
il posto = the place
this place = questo posto

corrected! thanks

When you change your sentence, you should always leave a comment under the sentences it is linked to.
Why? Because, this sentence now matches the Italian, but two sentences that have been added since then (one in Hebrew and one in Spanish) are now incorrectly linked because they correspond to the old sentence: "The postman is cute."
What you should do is leave a comment under the Spanish and Hebrew sentences. Something like:
"I have changed the English sentence from "The postman is cute." to "The place is pretty." Perhaps this translation may need to be changed, too."
[I will leave the Spanish and Hebrew sentences linked for now so that you can see them, but I will unlink them by tomorrow]

It would help if members would use a little common sense, and not add sentences that sound strange, but instead leave comments.
I suspected it was a mistranslation just by reading it.
It didn't sound like a sentence that someone would very likely say, even though, of course, it would be possible.

I personally would unlikely use "pretty" like this.
Assuming that the Italian is natural-sounding, I wonder if a more natural-sounding English sentence could be created to match it. (If you think it sounds perfectly natural the way it is, then no problem.)
Here are just some ideas to get you thinking.
The place is ___.
nice
beautiful
nice-looking
... ?
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2964998
added by whitefishglobal, January 11, 2016
linked by whitefishglobal, January 11, 2016
linked by cueyayotl, January 11, 2016
linked by fekundulo, January 11, 2016
edited by whitefishglobal, January 11, 2016
edited by whitefishglobal, January 11, 2016
linked by salpfish, January 13, 2016
linked by cueyayotl, January 15, 2016
unlinked by cueyayotl, January 15, 2016
unlinked by cueyayotl, January 15, 2016
linked by felvideki, January 15, 2016