
Nem hiszem, hogy ezt azt jelentené, hogy "mosodában dolgozom." Sőt, biztos vagyok benne, hogy nem jelent ilyesmit.

Milyet jelent?

Odaírtam a magyar fordítást.

Feltételezem, megegyezett Alexandoéval, azért jelent meg a mondata alatt, hogy duplikáció miatt törölve lett egy.

Biztosan, a lényeg, hogy azt jelenti, az én dolgom, feladatom a mosás.

Azt tudom, hogy nem azt jelenti.
Csak a mondat életszerűségén gondolkodom.
A szituációt egy szállodai, ill. egyéb mosodai alkalmazottnak feltett kérdéssel tudom elképzelni: Mivel foglalkozik ön?
Erre a kérdésre az eredeti mondatom is jó válasznak, sőt inkább életszerűbb.
Önmagában a mondatot nem tudom elképzelni, hogy Tamás elmegy a kisboltba, és
kijelenti spontán, mintegy csajozós dumaként: Mosok a munkahelyemen. (Woody Alan-nél
ez történetesen pont bejött fordított esetben, de a filmben sem tűnt őszintének azzal,
hogy ez iránti tetszését nyilvánította ki a lánynak.)
A másik elképzelhető eset:
- Mi a dolga, közlegény?
- A mosás a dolgom, uram!
Hm. Kicsit erőltetett. A kivétel kategóriába tartozik, ahova mindent be lehet rakni, mert mindent meg lehet magyarázni valahogy.

Nem tudom, nekem eszembe sem jutott, hogy ez egy munkahely. Mondjuk egyszerűen a családban azt mondja a nagylány, hogy a mosás az ő dolga. A "job" nem feltétlenül jelent munkát, gyakran egyszerűen csak feladat vagy valakinek a dolga. Ráadásul itt a szórend is azt jelzi, hogy nem azt mondjuk, "az én munkám a mosás", sokkal inkább az, hogy a "mosás hozzá tartozik", tehát a hangsúly a mosáson van, nem pedig azon, hogy nekem mi a dolgom.

Azt hiszem, az a probléma, hogy németes észjárással értelmezted az angol mondatot.

A job mindenesetre mind a kettőt jelenti, és egy magyar mondattal nem lehet átfedni mind a két jelentését; nem lehet ráhúzni egy egyen magyar mondatot. Megpróbálni meg lehet.

Nem is kell, mert ebben a mondatban nem állást jelent. Ha azt jelentené, akkor más lenne a szórend. Akkor úgy lenne, hogy "my job is ..." A szórend egyértelműsíti a jelentést.

Az utolsó kommentem előtt megkérdeztem Alant, mire gondolt; erősítsen meg vagy cáfoljon meg. Azt írta, ha nálunk mindkettőt jelenti, akkor írjuk oda mind a kettőt, mert ő meg nem tudja mondani, hogy az angol mondat konkrétan vonatkozik-e az egyikre.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4837277
added by maaster, January 17, 2016
linked by maaster, January 17, 2016
edited by maaster, January 18, 2016