menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4853398

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

raggione raggione January 24, 2016 January 24, 2016 at 12:33:08 PM UTC flag Report link Permalink

"dich" statt "sich" ?

Oder vielleicht: Ich schlage vor, uns ... (aber ich kann nicht beurteilen, wie das zum Esperanto passt)

al_ex_an_der al_ex_an_der January 24, 2016, edited January 24, 2016 January 24, 2016 at 12:54:25 PM UTC, edited January 24, 2016 at 1:01:12 PM UTC flag Report link Permalink

Kann "Ich schlage, vor dich ... zu setzen" nicht auch bedeuten: Ich (nehme dich und) setze dich
Ich glaube, üblicher und natürlicher ist: "Ich schlage dir vor, du setzt dich ... und trinkst ..."

Logischer ist übrigens "in die Veranda" (da es sich um einen umschlossen Raum handelt),
aber sowohl "in" als auch "auf" werden (mit dem Segen der Dudenredaktion) gebraucht.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #4853101Mi proponas al vi sidi en la verando kaj trinki glason da blanka vino..

Ich schlage dir vor, sich auf die Veranda zu setzen und ein Glas Weißwein zu trinken.

added by Esperantostern, January 24, 2016

Ich schlage dir vor, dich in die Veranda zu setzen und ein Glas Weißwein zu trinken.

edited by Esperantostern, January 24, 2016