
"dich" statt "sich" ?
Oder vielleicht: Ich schlage vor, uns ... (aber ich kann nicht beurteilen, wie das zum Esperanto passt)

Kann "Ich schlage, vor dich ... zu setzen" nicht auch bedeuten: Ich (nehme dich und) setze dich
Ich glaube, üblicher und natürlicher ist: "Ich schlage dir vor, du setzt dich ... und trinkst ..."
Logischer ist übrigens "in die Veranda" (da es sich um einen umschlossen Raum handelt),
aber sowohl "in" als auch "auf" werden (mit dem Segen der Dudenredaktion) gebraucht.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4853101
added by Esperantostern, January 24, 2016
linked by Esperantostern, January 24, 2016
linked by maaster, January 24, 2016
edited by Esperantostern, January 24, 2016
linked by al_ex_an_der, January 25, 2016
linked by al_ex_an_der, January 25, 2016