
storage space ~ место для хранения

Безусловно. Только "место для хранения" без уточнения "чего" мне режет ухо.

В контексте оно, думаю, звучало бы нормально.Просто, одно дело иметь хранилище для вещей, а другое - иметь достаточно места для чего бы то ни было.

А для чего еще нужно достаточно места? Теоретически - да, в частности для организации балетной школы, но в 99% случаев - именно для хранения. Скажем так, если бы я старался передать идею, что I have storage space, я бы сказал "У меня достаточно места", а не "у меня есть "пространство для хранения". Я стараюсь переводить, исходя из хотя бы одного жизненного сценария, а не притягивая за уши, стараясь передать более или менее универсальный перевод. Для второго подхода есть Google Translate.

Ну, наверное, в каком-то сценарии и так можно перевести, но за 99% я не уверен. Ну да ладно.

Если есть другие реалистичные переводы данного сценария - можете добавить свой перевод. Я убедить себя в естественности "для хранения" без уточнения объекта хранения не смог.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4499933
added by venticello, January 25, 2016
linked by venticello, January 25, 2016