menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4857218

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

raggione raggione January 25, 2016 January 25, 2016 at 1:25:26 PM UTC flag Report link Permalink

Mit "Boden" meinst Du wohl den Boden der Tüte, Elif.

Ich weiß nicht, wie man damit einen akzeptablen Satz machen soll.
Rein deskriptiv wäre es wohl so: ... und die Tomaten fallen durch den Tütenboden hindurch auf die Erde.

Aber das sagt eigentlich kein Mensch, denke ich.

Warum nicht einfach so: ... und die Tomaten fallen auf den Boden.

Allerdings ist DIESER Boden dann der Erdboden oder der Küchenboden und nicht der Boden der Tüte. Damit würde wohl auch der türkische Satz anders lauten müssen.

Oder wenn es unbedingt sein soll: ... und die Tomaten fallen durch den Riss auf den Boden.

Jetzt hast Du die Wahl. Aber ändern muss man den Satz.

maaster maaster January 25, 2016 January 25, 2016 at 4:24:37 PM UTC flag Report link Permalink

Muss der Satz unbedingt in Präsens geschrieben sein?

brauchinet brauchinet January 25, 2016 January 25, 2016 at 5:16:32 PM UTC flag Report link Permalink

> Muss der Satz unbedingt im Präsens geschrieben sein?
Mir fällt auf, dass der türkische Satz in der Vergangenheit steht.

Die Tüte zeriss (oder: Die Tüte bekam einen Riss) und die Tomaten fielen auf den Boden.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen February 12, 2016 February 12, 2016 at 6:09:30 AM UTC flag Report link Permalink

Korrigiert.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Die Tüte zerreißt und die Tomaten fallen auf dem Boden heraus.

added by elifcakir, January 25, 2016

Die Tüte riss, und die Tomaten fielen auf den Boden.

edited by Pfirsichbaeumchen, February 12, 2016