menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4867721

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Raizin Raizin January 29, 2016 January 29, 2016 at 10:29:57 PM UTC flag Report link Permalink

Mi tute ne estas tiel bona Esperantoparolanto kiel vi, sed "la bona celo" iom ŝajnas al mi kiel nederlandismo. Ĉu eble pli bone:

la bona celo -> karitata celo ?

Tian terminon iu uzis ĉe Vikipedio:
"Karitata organizaĵo estas nekorporacia neprofitcela asocio, fondita sole por antaŭenigi iuj karitatajn celojn."
https://eo.wikipedia.org/wiki/K...rganiza%C4%B5o

GrizaLeono GrizaLeono January 30, 2016 January 30, 2016 at 12:24:53 PM UTC flag Report link Permalink

Jes, mi tradukis la nederlandan frazon.
Karitato estas neoficiala vorto, kaj mi evitas la uzon de neoficialaj vortoj.
Laŭ PIV temas pri kristana virto. Mi supozas, ke la angla "charity" ne necese temas pri kristanaj organizaĵoj.
Ankaŭ la franca havas esprimon "bonnes oeuvres" (laŭvorte: bonaj laboroj/verkoj/agoj/...) sed ankaŭ "charité" (kompatemo, bonkoreco)
Skoltoj principe faru ĉiutage "goede daad"...
Kion vi opinias pri "bonaga celo"?

Ĉu "hazarda pasanto" havas ideon?

al_ex_an_der al_ex_an_der January 30, 2016, edited January 30, 2016 January 30, 2016 at 1:08:35 PM UTC, edited January 30, 2016 at 1:28:04 PM UTC flag Report link Permalink

Mi opinias, ke ĉiuokaze "la" estas forigenda. Donaci ion por bona celo ne ŝajnas malbona ideo. :) Ĉu tiu esprimo estas bona traduko dependas kompreneble de la signifo de la originalo. Eble "bona celo" estas tro vasta, maltro preciza. Kelkaj uzas "bonfara", sed tiu vorto estas same nepreciza, ĉu ne? Krome VI faras bonon, ne la celo.
Subite aperas hazarda pasanto, kiu ne donacas monon, sed almenaŭ proponon:
"Mi preskaŭ ĉiutage donacas favore al bezonuloj."

GrizaLeono GrizaLeono January 30, 2016 January 30, 2016 at 5:55:01 PM UTC flag Report link Permalink

Elkoran dankon al la hazarda pasanto pro lia propono, kiun mi danke transprenas, tamen kun ioma dubo pri "bezonuloj". Ĉu "bezonantoj"?

al_ex_an_der al_ex_an_der January 30, 2016 January 30, 2016 at 6:44:26 PM UTC flag Report link Permalink

Ĉu "bezonantoj"? Bona ideo!

Raizin Raizin February 5, 2016 February 5, 2016 at 9:06:06 PM UTC flag Report link Permalink

"Karitata organizo" sonas logike al mi, ĉar karitato ofte pli-malpli sinonimas kun "donemo".
Tiaj terminoj aperas en multaj lingvoj (la angla "charitable organization", la franca "association caritative", la hispana "asociación caritativa", ktp) pro tio, ke tiaj organizoj antaŭ mallonge ofte estis kristanaj organizoj.

Sed prave terminoj kiel "help-fondaĵo", "bonfara organizo", ktp estas pli logikaj kaj pli internacie kompreneblaj.

GrizaLeono GrizaLeono February 6, 2016 February 6, 2016 at 10:03:39 AM UTC flag Report link Permalink

Nu, kara Raizin, mia sola argumento kontraŭ la radiko "karitat", estas, ke ĝi estas neoficiala. En la laborlisto "la-bona-lingvo" ni provas analizi la signifon de neoficialaj vortoj, ni provas trovi "simplan samsignifan vorton", kaj - se ni tute ne sukcesas - ni metas la radikon en la liston "Radikoj oficialigindaj". Pri ĉi ĉio vi povas legi en http://bonalingvo.net/index.php/%C4%88efpa%C4%9Do
Se ni traktus la esprimon "karitata organizo", mi vetas, ke "helpfondaĵo" aŭ "bonfara organizo" estus tre akcepteblaj por la plej multaj listanoj.

GrizaLeono GrizaLeono February 6, 2016 February 6, 2016 at 10:41:33 AM UTC flag Report link Permalink

Al Raizin:
mi ĵus vidis, ke la adreso, kie oni povas legi la libron "La bona lingvo" de Claude Piron (laŭ kiu nia forumo estas nomita), ĉe http://esperanto.org.uk/eldonoj...ngvo_1997.html

Notu, ke Claude mem ne ĉiam uzis oficialajn vortojn. Mi mem spertis, ke tre malfacilas mallerni neoficialajn vortojn.
Precipe por vidi la oficialecon de radikoj mi bezonas vortaron :-)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3039494Ik geef bijna elke dag aan het goede doel..

Mi preskaŭ ĉiutage donacas ion por la bona celo.

added by GrizaLeono, January 29, 2016

Mi preskaŭ ĉiutage donacas favore al bezonuloj.

edited by GrizaLeono, January 30, 2016

Mi preskaŭ ĉiutage donacas favore al bezonantoj.

edited by GrizaLeono, January 30, 2016