
Мне кажется, там какой-то человек. ?
(во всяком случае, в английской версии)

по-моему, при желании намекнуть на важность "какого-то" человека, по-английски сказали бы "some". в данном случае неважно, какой-то человек или никакой. просто человек. например, в горящем доме.

тем более, что я всего лишь взял другой синоним слова "man" в переводе #4867743

Да, про горящий дом - хороший контекст. Мне просто это "есть" сначала показалось неестественным.
А вот насчет "какой-то" не согласна, оно замечательно передается неопределенным артиклем. Точнее, наоборот: неопределенный артикль замечательно передается словом "какой-то".
Ну или просто человек/мужчина. "Какой-то" вообще можно опустить.

Я не говорил, что неопределенный артикль не может переводится как "какой-то". Я хотел сказать, что мой перевод тоже возможен, и привел пример. Если бы там был "some", мой пример был бы не актуален, так как при обсуждении, есть ли в горящем доме человек, скорее всего не интересуются some он или не "some". Удовлетворяются неопределенным артиклем.
В переводах я исхожу из ВОЗМОЖНОСТИ перевести так хотя бы В ОДНОЙ ситуации, считая, что другие ситуации можно добавить альтернативными переводами. То есть, я считаю, что перевод не имеет право на существование, если невозможно придумать ситуации, в которой англичанин крикнет предложение на английском, а русский - на русском.

Согласна, согласна. Такая ситуация есть ;)

рад, что у нас есть согласие по методологии (:
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2869399
added by venticello, January 29, 2016
linked by venticello, January 29, 2016