menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4874390

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

carlosalberto carlosalberto January 31, 2016 January 31, 2016 at 2:18:42 PM UTC flag Report link Permalink

Mi atakiĝis.

Mi trovas, kaj en Tekstaro kaj en Tatoebo, neniun ekzemplon pri uzo del verbo "atakiĝi". Kion ĝi signifas?

GrizaLeono GrizaLeono January 31, 2016 January 31, 2016 at 9:33:00 PM UTC flag Report link Permalink

La afero estas tre simpla: la radiko "atak" estas verbeca transitiva. Per la sufikso "iĝ" oni faras el ĝi netransitivan formon. Ne ĉiuj eblaj kombinaĵoj estas en PIV. Ĉu mi eraras?
Se oni ne scias aŭ ne volas diri, kiu atakis, oni rajtas uzi la formon atak-iĝ-i anstataŭ "iĝi atakita". Ĉu mi eraras?

carlosalberto carlosalberto January 31, 2016 January 31, 2016 at 10:32:03 PM UTC flag Report link Permalink

Mi ripetas: mi ne trovis frazojn kun "atakiĝi". Kaj mi ne kredas tiun formon necesa.

GrizaLeono GrizaLeono February 1, 2016 February 1, 2016 at 4:46:08 PM UTC flag Report link Permalink

Necesa aŭ ne, tiaj formoj tamen ekzistas por fari netransitivajn verbojn el transitivaj verbecaj radikoj.
"Romp" estas transitiva verbeca radiko. Botelo povas fali kaj rompiĝi. Neniu volonte rompis la botelon, sed ĝi rompiĝis.
Se metalo falas en acidon, ĝi povas atakiĝi... Ĉu mi eraras?

carlosalberto carlosalberto February 1, 2016 February 1, 2016 at 8:12:43 PM UTC flag Report link Permalink

La acido atakas la metalon. La metalo estas atakita de la acido. La metalo, per si mem, ne atakiĝas.

Em Português:
O ácido ataca o metal. O metal é atacado pelo ácido. O metal, por si mesmo, não se ataca.

Miaopinie, la logiko de Esperanto estas simila a la logiko de la portugala.

GrizaLeono GrizaLeono February 1, 2016 February 1, 2016 at 10:23:26 PM UTC flag Report link Permalink

Bedaŭrinde mi ne scipovas la portugalan. Mi nur povas konjekti la signifon.

Eble necesos relegi http://vortaro.net/#-i%C4%9D-
(sed tio kostos al vi iom da tempo!)

carlosalberto carlosalberto February 2, 2016 February 2, 2016 at 3:04:36 AM UTC flag Report link Permalink

Karega GrizaLeono,

Mi atente relegis http://vortaro.net/#-i%C4%9D-

Mi trovis nenion ekzemplon similan al "Mi atakiĝis".

Bedaŭrinde.

GrizaLeono GrizaLeono February 2, 2016 February 2, 2016 at 11:55:44 AM UTC flag Report link Permalink

En PIV ankaŭ mi ne trovis "atakiĝis".
Mi serĉis similan verbon. "Frapi" iel similas al "ataki", ĉu ne? Ambaŭ estas transitivaj.

En sia verko "Marta" Zamenhof uzis la frazon:
— Ĉu vi falis aŭ frapiĝis? — ŝi demandis mallaŭte kun okuloj fiksitaj sur la malluma makulo.
Tion vi facile povas trovi en http://tekstaro.com

Li povintus skribi "Ĉu vi falis aŭ estas frapita", tamen uzis la formon -iĝis, supozeble, ĉar estis ne klare, kiu aŭ kio frapis la personon.

carlosalberto carlosalberto February 2, 2016 February 2, 2016 at 12:11:44 PM UTC flag Report link Permalink

frapiĝi. Ektuŝegi, puŝtuŝegi kontraŭ io: frapiĝi kontraŭ tablo, muro; ĉu vi falis aŭ frapiĝis?Z.

ĉu vi falis aŭ frapiĝis [kontraŭ io]?

Ĉu vi falis aŭ frapiĝis? (#4879200)

Você caiu ou se chocou com alguma coisa?

Miaopinie, temas pri io ne simila a "mi atakiĝis".

Bedaŭrinde!

carlosalberto carlosalberto February 2, 2016 February 2, 2016 at 3:07:01 PM UTC flag Report link Permalink

@GrizaLeono

Bonvolu vidi jenon:

elradikiĝi. Iĝi elradikigita: mi blovis tian ventegon, ke plej maljunaj arboj elradikiĝisZ.

atakiĝi. Iĝi atakita: “Mi atakiĝis” --> “Mi iĝis atakita.” Miaopinie, ne logika esprimo, anstataŭ “Mi estis atakita.”

GrizaLeono GrizaLeono February 2, 2016 February 2, 2016 at 9:04:39 PM UTC flag Report link Permalink

"Iĝi" ĝenerale estas helpverbo, kiu esprimas staton antaŭ "esti".
Ekzemple "Mi iĝis ruĝa" <--> "Mi estis ruĝa" (mallonge "mi ruĝiĝis" <--> "mi ruĝis").
Tiel mi komprenas, ke ekzistas diferenco inter "mi estis atakita" kaj "mi atakiĝis".

Kion vi opinius pri jena frazo "mi blovis tian ventegon, ke la homoj atakiĝis" neZ :-)

carlosalberto carlosalberto February 2, 2016, edited February 2, 2016 February 2, 2016 at 11:28:29 PM UTC, edited February 2, 2016 at 11:29:13 PM UTC flag Report link Permalink

> "mi blovis tian ventegon, ke la homoj atakiĝis" neZ

Ĉu vi havas la integran ekzemplon (Zamenhofan?). Mi ne scias kiel traduki tiun frazeron.

GrizaLeono GrizaLeono February 3, 2016 February 3, 2016 at 12:08:52 PM UTC flag Report link Permalink

Tiu frazo estas "ne-Zamenhofa". Mi ŝerce simple ŝanĝis kelkajn vortojn en la Zamenhofa frazo.

Antaŭ kelkaj jaroj mi dubis, ĉu "mi naskiĝis" estas bona esprimo. Mi esprimis mian dubon, ekuzante "mi estas naskita". Bertilo Wennergren reagis, dirante, ke "mi naskiĝis" estas bona esprimo (kvankam la naskinto estas konata).

Vi eble volos pristudi bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj_frazroloj/igh.html

Ĉi tie temas pri mia traduko de nederlanda frazo "Ik werd aangevallen", en kiu nenio estas dirata pri atakanto(j). Eble temas pri homoj, kiuj atakis min, eble pri vespoj aŭ aliaj bestoj, eble pri nevivantaj estaĵoj, pri malsano, ...

carlosalberto carlosalberto February 3, 2016 February 3, 2016 at 5:47:02 PM UTC flag Report link Permalink

Dankon pro la indiko: bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj_frazroloj/index.html

Mi trovis jenon:

En IĜ-verboj faritaj el objektaj verboj ne temas pri ekesto de rezulto aŭ ŝanĝo de stato, sed pri ago, kiu okazas per si mem. [AGO, KIU OKAZAS PER SI MEM]

Kaj mi komprenas, ke mi povus diri "Mi atakiĝis" nur se "mi atakis min mem", tio estas, se "spontanea atako" okazis en/sur mia korpo...

Ĉu vi nun konsentas?

GrizaLeono GrizaLeono February 4, 2016 February 4, 2016 at 9:01:35 AM UTC flag Report link Permalink

Hmm, fakte ne! Mi interpretas "per si mem" ne kiel "al si mem". Mi kredas, ke la ekzemplo pri la botelo estas la plej klara (mi uzis ĝin por instrui):
Mi ĵetis la botelon teren, mi rompis la botelon - la botelo estas rompita de mi.
La botelo renversiĝis, falis de la tablo kaj rompiĝis. (per si mem)

En Tatoeba oni povas trovi frazojn, kiaj: "falante, li rompis sian kruron." Nu, mi ne kredas, ke iu kapablas rompi sian propran kruron. Tial mi tradukas tiajn frazojn jene: "falante, rompiĝis lia kruro" (per si mem. Eble oni povus skribi "la falo rompis lian kruron" aŭ "pro la falo rompiĝis lia kruro"- per si mem)

Dum la reviziado de PIV (fine de la antaŭa jarcento... eĉ jarmilo :-) mi diskutis kun la ĉefrevizianto pri la termino "kunmetitaj folioj". Fakte neniu kunmetis la foliojn. Li respondis, ke pli ĝusta termino estus "kunmetiĝintaj folioj" (la "kunmeto" okazis "per si mem").

Iu ĉe Tatoeba rimarkigis al mi, ke "li laviĝas" fakte estas malĝusta esprimo, se oni volas esprimi, ke li mem lavis sin. Oni do tiuokaze diru "Li lavas sin".

Nu, mi konsentas pri tio, ke "mi atakiĝis" ne estas la plej klara ekzemplo. Tial oni ne facile trovas ĝin en la literaturo. Sed laŭ mi, ĝi precize tradukas la same malklaran nederlandan frazon "ik werd aangevallen", ĉar tiu diras neniom pri la atakintoj. Almenaŭ en la nederlanda oni povas esti atakata de doloro "ik kreeg een tandpijnaanval" - proksimume "al mi subite doloris dento"). En Esperanto ni konas la vorton "koratako" (kvazaŭ la koro atakus - ŝajnas al mi, ke "koratakiĝo" estus pli taŭga esprimo: la koron atakas manko de sango pro ŝtopiĝo de artero aŭ manko de aero, ...)

carlosalberto carlosalberto February 4, 2016 February 4, 2016 at 11:47:29 AM UTC flag Report link Permalink

Bone.
Mi ne dirus "Mi atakiĝis", sed, kompreneble, vi rajtas diri tion.
Multan dankon pro via longa respondo.

GrizaLeono GrizaLeono February 4, 2016 February 4, 2016 at 4:55:07 PM UTC flag Report link Permalink

Ne dankinde.
Dankon pro via longa atento :-)

carlosalberto carlosalberto February 4, 2016 February 4, 2016 at 7:14:31 PM UTC flag Report link Permalink

;-)

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #4635520Ik werd aangevallen..

Mi atakiĝis.

added by GrizaLeono, January 31, 2016

linked by GrizaLeono, January 31, 2016