
Mi atakiĝis.
Mi trovas, kaj en Tekstaro kaj en Tatoebo, neniun ekzemplon pri uzo del verbo "atakiĝi". Kion ĝi signifas?

La afero estas tre simpla: la radiko "atak" estas verbeca transitiva. Per la sufikso "iĝ" oni faras el ĝi netransitivan formon. Ne ĉiuj eblaj kombinaĵoj estas en PIV. Ĉu mi eraras?
Se oni ne scias aŭ ne volas diri, kiu atakis, oni rajtas uzi la formon atak-iĝ-i anstataŭ "iĝi atakita". Ĉu mi eraras?

Mi ripetas: mi ne trovis frazojn kun "atakiĝi". Kaj mi ne kredas tiun formon necesa.

Necesa aŭ ne, tiaj formoj tamen ekzistas por fari netransitivajn verbojn el transitivaj verbecaj radikoj.
"Romp" estas transitiva verbeca radiko. Botelo povas fali kaj rompiĝi. Neniu volonte rompis la botelon, sed ĝi rompiĝis.
Se metalo falas en acidon, ĝi povas atakiĝi... Ĉu mi eraras?

La acido atakas la metalon. La metalo estas atakita de la acido. La metalo, per si mem, ne atakiĝas.
Em Português:
O ácido ataca o metal. O metal é atacado pelo ácido. O metal, por si mesmo, não se ataca.
Miaopinie, la logiko de Esperanto estas simila a la logiko de la portugala.

Bedaŭrinde mi ne scipovas la portugalan. Mi nur povas konjekti la signifon.
Eble necesos relegi http://vortaro.net/#-i%C4%9D-
(sed tio kostos al vi iom da tempo!)

Karega GrizaLeono,
Mi atente relegis http://vortaro.net/#-i%C4%9D-
Mi trovis nenion ekzemplon similan al "Mi atakiĝis".
Bedaŭrinde.

En PIV ankaŭ mi ne trovis "atakiĝis".
Mi serĉis similan verbon. "Frapi" iel similas al "ataki", ĉu ne? Ambaŭ estas transitivaj.
En sia verko "Marta" Zamenhof uzis la frazon:
— Ĉu vi falis aŭ frapiĝis? — ŝi demandis mallaŭte kun okuloj fiksitaj sur la malluma makulo.
Tion vi facile povas trovi en http://tekstaro.com
Li povintus skribi "Ĉu vi falis aŭ estas frapita", tamen uzis la formon -iĝis, supozeble, ĉar estis ne klare, kiu aŭ kio frapis la personon.

frapiĝi. Ektuŝegi, puŝtuŝegi kontraŭ io: frapiĝi kontraŭ tablo, muro; ĉu vi falis aŭ frapiĝis?Z.
ĉu vi falis aŭ frapiĝis [kontraŭ io]?
Ĉu vi falis aŭ frapiĝis? (#4879200)
Você caiu ou se chocou com alguma coisa?
Miaopinie, temas pri io ne simila a "mi atakiĝis".
Bedaŭrinde!

@GrizaLeono
Bonvolu vidi jenon:
elradikiĝi. Iĝi elradikigita: mi blovis tian ventegon, ke plej maljunaj arboj elradikiĝisZ.
atakiĝi. Iĝi atakita: “Mi atakiĝis” --> “Mi iĝis atakita.” Miaopinie, ne logika esprimo, anstataŭ “Mi estis atakita.”

"Iĝi" ĝenerale estas helpverbo, kiu esprimas staton antaŭ "esti".
Ekzemple "Mi iĝis ruĝa" <--> "Mi estis ruĝa" (mallonge "mi ruĝiĝis" <--> "mi ruĝis").
Tiel mi komprenas, ke ekzistas diferenco inter "mi estis atakita" kaj "mi atakiĝis".
Kion vi opinius pri jena frazo "mi blovis tian ventegon, ke la homoj atakiĝis" neZ :-)

> "mi blovis tian ventegon, ke la homoj atakiĝis" neZ
Ĉu vi havas la integran ekzemplon (Zamenhofan?). Mi ne scias kiel traduki tiun frazeron.

Tiu frazo estas "ne-Zamenhofa". Mi ŝerce simple ŝanĝis kelkajn vortojn en la Zamenhofa frazo.
Antaŭ kelkaj jaroj mi dubis, ĉu "mi naskiĝis" estas bona esprimo. Mi esprimis mian dubon, ekuzante "mi estas naskita". Bertilo Wennergren reagis, dirante, ke "mi naskiĝis" estas bona esprimo (kvankam la naskinto estas konata).
Vi eble volos pristudi bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj_frazroloj/igh.html
Ĉi tie temas pri mia traduko de nederlanda frazo "Ik werd aangevallen", en kiu nenio estas dirata pri atakanto(j). Eble temas pri homoj, kiuj atakis min, eble pri vespoj aŭ aliaj bestoj, eble pri nevivantaj estaĵoj, pri malsano, ...

Dankon pro la indiko: bertilow.com/pmeg/gramatiko/verboj_frazroloj/index.html
Mi trovis jenon:
En IĜ-verboj faritaj el objektaj verboj ne temas pri ekesto de rezulto aŭ ŝanĝo de stato, sed pri ago, kiu okazas per si mem. [AGO, KIU OKAZAS PER SI MEM]
Kaj mi komprenas, ke mi povus diri "Mi atakiĝis" nur se "mi atakis min mem", tio estas, se "spontanea atako" okazis en/sur mia korpo...
Ĉu vi nun konsentas?

Hmm, fakte ne! Mi interpretas "per si mem" ne kiel "al si mem". Mi kredas, ke la ekzemplo pri la botelo estas la plej klara (mi uzis ĝin por instrui):
Mi ĵetis la botelon teren, mi rompis la botelon - la botelo estas rompita de mi.
La botelo renversiĝis, falis de la tablo kaj rompiĝis. (per si mem)
En Tatoeba oni povas trovi frazojn, kiaj: "falante, li rompis sian kruron." Nu, mi ne kredas, ke iu kapablas rompi sian propran kruron. Tial mi tradukas tiajn frazojn jene: "falante, rompiĝis lia kruro" (per si mem. Eble oni povus skribi "la falo rompis lian kruron" aŭ "pro la falo rompiĝis lia kruro"- per si mem)
Dum la reviziado de PIV (fine de la antaŭa jarcento... eĉ jarmilo :-) mi diskutis kun la ĉefrevizianto pri la termino "kunmetitaj folioj". Fakte neniu kunmetis la foliojn. Li respondis, ke pli ĝusta termino estus "kunmetiĝintaj folioj" (la "kunmeto" okazis "per si mem").
Iu ĉe Tatoeba rimarkigis al mi, ke "li laviĝas" fakte estas malĝusta esprimo, se oni volas esprimi, ke li mem lavis sin. Oni do tiuokaze diru "Li lavas sin".
Nu, mi konsentas pri tio, ke "mi atakiĝis" ne estas la plej klara ekzemplo. Tial oni ne facile trovas ĝin en la literaturo. Sed laŭ mi, ĝi precize tradukas la same malklaran nederlandan frazon "ik werd aangevallen", ĉar tiu diras neniom pri la atakintoj. Almenaŭ en la nederlanda oni povas esti atakata de doloro "ik kreeg een tandpijnaanval" - proksimume "al mi subite doloris dento"). En Esperanto ni konas la vorton "koratako" (kvazaŭ la koro atakus - ŝajnas al mi, ke "koratakiĝo" estus pli taŭga esprimo: la koron atakas manko de sango pro ŝtopiĝo de artero aŭ manko de aero, ...)

Bone.
Mi ne dirus "Mi atakiĝis", sed, kompreneble, vi rajtas diri tion.
Multan dankon pro via longa respondo.

Ne dankinde.
Dankon pro via longa atento :-)

;-)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4635520
added by GrizaLeono, January 31, 2016
linked by GrizaLeono, January 31, 2016