
Zászlócska! Amúgy a helyes forma New York-i. És nem község, hanem közösség.

Átírtam.

Továbbra sem hitközség, hanem közösség.

Mi is a különbség közöttük?
A Google Fordító - bár nem 100%-ban megbízható -, de most, hogy néztem
hitközséget írt.

Nagy különbség van köztük. A community az közösség, tehát olyan emberek összessége, akik valamilyen szempontból hasonlóak. Ilyen a New York-i olasz, kínai, zsidó, stb. közösség. A hitközség pedig egy vallásfelekezethez tartozók helyi csoportja. Egy hitközségben eleve nem lehet felnőni, mert az nem olyan hely, ahol gyerekeket nevelnek. Magyarul használják a community szót is, de ettől függetlenül a hitközség inkább congregation.

Nem tudom. Utána nézek majd ennek. A zsidóknál egyértelmű, hogy zsidó közösségben nőnek fel, mert nem keverednek. A hitközségnek meg szerintem minden zsidó tagja adott helyen,
hiszen esetükben nép és vallás egy és ugyanaz.
A hitközség talán egy (nagy)város ill. ország - amelyik nem Jeruzsálem v. Izrael - zsidó népessége.
Federation of Jewish Communities in Hungary = Mazsihisz (Magyar Zsidó Hitközségek Szövetsége)

Igen, tudom, hogy a Mazsihisz így hívja magát. De hidd már el nekem, hogy ez nem autentikus nyelvhasználat. Hogy mi az oka, az bonyolult, de alapvetően történelmi oka van.
A hitközségnek csak az tagja, aki hívő. Aki zsidó, de nem gyakorolja a zsidó hitet, az nem tagja a hitközségnek. Volt idő persze, amikor a kettő ugyanaz volt, de azok az idők már elmúltak. A hitközség alapvetően congregation.
Például: http://www.bethesdajewish.org/

Ám legyen.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4876443
added by maaster, February 1, 2016
linked by maaster, February 1, 2016
edited by maaster, February 1, 2016
edited by maaster, February 2, 2016
edited by maaster, February 2, 2016
edited by maaster, February 2, 2016