
A "tud nekem valaki segíteni kihalászni" fordítás nagyon döcögősnek találtam, ezért hanyagoltam.

Nem is lett volna jó, mert ilyen esetekben a "can" nem képességre kérdez rá, hanem udvarias kérés.

Szerintem a jelen esetben a magyarban sem csak a képesség kifejezésére használjuk a tud
szót.
De nem is szoktuk úgy megkérdezni, hogy akar-e ill szeretne-e nekem vki segíteni, mert akkor elgondolkoznak azon, hogy tényleg akarnak-e, és rájönnek, hogy valójában nem.
A "tud"-os kérdés inkább egy trükkös kérdés, ami az emberek hiúságára alapoz.
A lényeg az, hogy zavarónak találtam (volna) a szavak halmozását.

Az angol mondatról beszéltem, nem a magyarról. Bár a magyarban is van hasonló. De angolul teljesen bevett nyelvi szokás.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4896596
added by maaster, February 8, 2016
edited by maaster, February 8, 2016
edited by maaster, February 8, 2016