
После "однако" лишняя запятая.

спасибо

イギリス人 - это всё же англичане :-)
Конструкция ~であるのに対して означает скорее "в то время как", "тогда как", etc.
http://eow.alc.co.jp/search?q=%...81%97%E3%81%A6

Насчет ~であるのに対して по ссылке сказано, что используется при сопоставлении двух вещей, между которыми есть большая разница, так что "напротив" это значение вполне передает, а выбор синонимичного выражения, мне кажется, уже дело вкуса

"Напротив" не подходит логически. Можно подумать, что кроме пива и красного вина спиртных напитков (т.е. других опций) нет.
Для сравнения:
Французы любят выпить, а англичане, напротив, не любят.
Французы любят ночь, а англичане, напротив, день.
ну и т.д.

Безусловно, "напротив" можно использовать при сравнении двух разных вещей, но вещи эти должны быть полярны, иначе получается диссонанс, как справедливо заметила Марина.

Вообще-то в лексическом значении отглагольного послелога に対して заложена именно полярность, ну да ладно.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4715148
added by soniamiku, February 20, 2016
linked by soniamiku, February 20, 2016
edited by soniamiku, February 20, 2016
edited by soniamiku, February 21, 2016
edited by soniamiku, February 21, 2016
linked by Ooneykcall, February 22, 2020