menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #4939131

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

carlosalberto carlosalberto February 27, 2016 February 27, 2016 at 12:41:16 PM UTC flag Report link Permalink

Não custaria dizer, em melhor Português: Faz uma semana...

Noktuo Noktuo February 29, 2016, edited February 29, 2016 February 29, 2016 at 5:25:02 PM UTC, edited February 29, 2016 at 5:25:36 PM UTC flag Report link Permalink

Concordo. Em português mais erudito, ou mais em dia com a norma culta, eu diria.
Porque erudito, ainda que seja uma categoria um tanto quanto subjetiva, contêm maior grau de objetividade do que "melhor"...
Na minha visão não há melhor ou pior Português. Quando digo que quero "melhorar" meu Português, me refiro a ser capaz de transitar de forma fluida entre as diferentes manifestações do mesmo.

Sendo assim, prefiro ficar com as duas opções. Tudo bem?

carlosalberto carlosalberto February 29, 2016 February 29, 2016 at 6:08:37 PM UTC flag Report link Permalink

Fique à vontade.

bill bill February 29, 2016 February 29, 2016 at 6:15:25 PM UTC flag Report link Permalink

Quanto mais opções, melhor.

carlosalberto carlosalberto February 29, 2016 February 29, 2016 at 6:46:42 PM UTC flag Report link Permalink

Mas, é bom não confundir quantidade com qualidade.

bill bill February 29, 2016, edited February 29, 2016 February 29, 2016 at 6:55:34 PM UTC, edited February 29, 2016 at 7:01:47 PM UTC flag Report link Permalink

Acho que três traduções da mesma sentença é o suficiente em alguns casos. O que o senhor acha?

Deveria ter um recurso no site para destacar frases que estão gramaticalmente corretas. Assim, o usuário ficaria livre para escolher qual lhe é mais útil no momento. Ou, poderíamos adicionar uma tag.

carlosalberto carlosalberto February 29, 2016 February 29, 2016 at 7:24:22 PM UTC flag Report link Permalink

Sobre o que é "gramaticalmente correto", muitas vezes nem os gramáticos estão de acordo. Estabelecer isso "eletronicamente", para mais de uma centena de línguas, seria humanamente impossível. Sei que Tatoeba dá maior importância às frases cujos autores são falantes nativos das línguas em que elas são "adicionadas". Mas, nem isso é critério infalível, porque, deploravelmente, nem todos os "nativos" que contribuem com frases (originais ou traduções) para Tatoeba dominam satisfatoriamente suas línguas maternas. Além disso, há frases que comportam várias traduções igualmente válidas. Enfim, não vejo como reduzir a questão a termos simples.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #4844841他在一周前离开去往欧洲,就是说,是在五月十号。.

Tem uma semana que ele partiu para a Europa, ou seja, no dia 10 de março.

added by Noktuo, February 27, 2016

Tem uma semana que ele partiu para a Europa, ou seja, no dia dez de maio.

edited by Noktuo, February 27, 2016