
Mi dirus:
-> flugveturos al Ĉilio por negoco.
'Afero' ofte ne estas profitrilata. Angle ĝi nur signifas 'matter'. (ekzemple "Tio estas tute alia afero" = "That is another matter entirely")
Vi verŝajne celas al 'negoco', kiu signifas "Afero (interŝanĝo, pritraktado, perado), kies celo estas monprofito"
http://vortaro.net/#negoco
Krome, mi emus movi 'al Ĉilio' antaŭen, post 'flugveturos'. Tiel estas pli klare, ke tiu 'al Ĉilio' temas pri la flugveturo, kaj ne pri la negoco.

flugveturos -> vojaĝos [?] En la fonta angla frazo mi vidas nenion rilatan al flugo.
to travel for business = oficvojaĝi.

@Raizin: Dankon!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by BoriQa, February 27, 2016
linked by BoriQa, February 27, 2016
linked by BoriQa, February 27, 2016
edited by BoriQa, February 28, 2016