
Mi proponus:
multo -> multaj
With "multo", it means "our world is just one thing out of a lot of things" (not necessarily a lot of worlds). But with "multaj" (which is in this case short for "multaj mondoj") it is clear that you mean "our world is just one world out of a lot of worlds."

multo da mondoj

Jes, "multo da mondoj" would also be a possibility, but I get the feeling only "multo" is not enough in this case.
Kiel pensas la pli spertaj Esperantistoj? ( @GrizaLeono @al_ex_an_der @PaulP ktp ) Ĉu "unu el multo" akceptindas, aŭ ĉu pli bone "unu el multo da mondoj" aŭ "unu el multaj" aŭ io tia?

"Multo da" teorie eblas, sed tion ja neniu diras. Por "multe, kelke, sufiĉe" oni uzas praktike nur la adverban formon.
Unu el la bazaj reguloj de Tatoeba estas, ke ni listigu nur frazojn, kiujn oni povus aŭdi en la ĉiutaga lingvo, ne iujn Lego-ŝtonsimilajn kunmetaĵojn, kiuj teorie estus eblaj.
La unua propono de Raizin "unu el multaj" estas laŭ mi la plej trafa esprimo de la ideo.

Laŭ mi tio estas nur stila afero. Tatoeba ne estas nur por konversacitipaj frazoj. Sed ĉiukaze mi dankas pro la propono.

Mi mem skribus: "Nia mondo estas nur unu el multaj [mondoj]." (Inter kvadrataj krampoj estas tio, kion oni subkomprenas).
" multo da" aŭ " malmulto da" sume 47-foje aperas en http://tekstaro.com
Ĝi do ŝajnas ankaŭ akceptebla esprimo. Krome 18-foje aperas " multo de" kaj 1-foje " malmulto de".
En la nederlanda mi eble tradukus "multo da" per "een veelheid van".
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by nonong, February 28, 2016
linked by Guybrush88, February 29, 2016
linked by Guybrush88, February 29, 2016
linked by Guybrush88, February 29, 2016