
I'm not sure this translation is right, trochę = a little, a bit, but "quite a bit" in English means "a lot".
So I believe it should be something like To co zrobił Tom bardzo pomogło.
However, I might be unaware of all connotations of trochę, so correct me if I'm wrong.

Thank you for information!
First of all, the sentence above is missing a comma - correctly is "to, co zrobił" ;)
Generally, "trochę" (or "nieco") means "a little/a bit" ("byłem trochę zmęczony" = "I was a bit tired"), but it's also commonly used as "a lot". For example, a sentence "zwiedził trochę świata" means the same as "zwiedził spory kawałek świata". Here "trochę" means "quite a lot" = not definitely "a lot", but enough to be remarkable in some way.
Meaning of "trochę" can be comparable to "sporo", when we say it to stress that it's probably more than expected or more than average, but not undeniably "a lot".
So actually the sentence above is correct, but I would rather change it according to your suggestion, to avoid ambiguity.

Corrected.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4950783
added by aleksandraeska, March 4, 2016
linked by aleksandraeska, March 4, 2016
edited by jeedrek, March 13, 2017
linked by Wezel, March 13, 2017