
"Ne diru stultaĵojn!"

Dankon!

farmisto = pachter; boer = kamparano, ĉu ne?

Strikte parolate, boer estas kampulo (france agriculteur, speciala kategorio de kamparanoj = paysans). Kaj multaj kampuloj (ne ĉiuj) estas farmistoj, nederlande pachter, france fermier.
Sed en ĉiutaga lingvo oni ne ĉiam strikte distingas tiujn kategoriojn: nederlande, ĉiu kampulo aŭ farmisto estas boer, krom kiam li pagas la farmon.

La plej simpla solvo por mi estas maladopti la frazon. Iu ja bonvolos adopti ĝin.
:-)

La plej simpla solvo por mi estas maladopti la frazon. Iu ja bonvolos adopti ĝin.
:-)

Bone, mi adoptos! Sub influo de la angla "farmer", kiu nun simple signifas "agrikulturisto", oni en Esperanto ofte uzas "farmisto", sed en Esperanto "farmi" konservis tiun originalan signifon de "pagi por rajti uzi agrikulturan bienon". Ĉar tiu nuanco ne ekzistas en la aliaj lingvoj, laŭ mi "kamparano" estas pli preciza traduko.

Kial ne kampulo?

Nu, ĉar "kampulo" ofte havas tiun nuancon de "stulteco". "Hij is een ongelofelijke boer" estus "Li estas nekredebla kampulo". Vidu la ekzemplojn de Zamenhof: Kial do mi devas pereigi mian vivon kun kampuloj?; Plej kuirita kampulo ĉiam restos krudulo.
Sed en la supra ekzemplo temas pri la neŭtrala formo. Pro tio mi elektis "kamparano" kiu ne havas malŝatan kromsignifon.

Ĉu vi same evitos la vorton bankisto?

Mi ne komprenas vian rimarkon, Martinod. "Bankisto" laŭ PIV estas "oficisto en banko", _sen_ malfavora kromnuanco. "Kampulo" laŭ PIV estas kamparano, ofte _kun_ malŝata nuanco. Tiun malŝatan nuancon mi volis eviti uzante la pli neŭtralan "kamparano".

Dankon pro la adopto, Paŭl.

Antaŭ multaj jaroj mi tradukis "Boerke Naas" per "Kampulo Naz", tamen nur pro la ritmo. :-)
Cetere mi tute ne lertas pri poezio... kaj tiutempe mi ne atentis la oficialecon de la uzataj radikoj...
http://users.telenet.be/griza_l...ampulo_naz.htm

Dankon pro la adopto, Paŭl.
Pri la radiko "agrikultur" ni longe diskutis en la listo "lb-bona-lingvo". La rezulto troviĝas en:
http://www.bonalingvo.org/index.php?title=Ssv:_A

Iuj estas fieraj pri sia profesio, aŭ estimas tiun de alia, aliaj malestimas la saman profesion.
Mi aldonis la frazon kun "kampulo".

Kaj mi aldonos version kun "terkultivisto"
Tiamaniere ĉiu povos legi, kion li aŭ ŝi deziras legi :-)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #139473
added by GrizaLeono, September 6, 2010
linked by GrizaLeono, September 6, 2010
edited by GrizaLeono, September 6, 2010
linked by martinod, January 23, 2011
edited by GrizaLeono, January 23, 2011
linked by martinod, June 24, 2011
linked by martinod, June 24, 2011
linked by drahotova, September 30, 2011
linked by pne, August 31, 2012
edited by PaulP, July 11, 2014
linked by martinod, July 12, 2014
edited by PaulP, February 4, 2019