
Deutsche Sprache - schwere Sprache!!!
Ich habe... in meinen Garten gepflanzt --> Mi plantis ... en mian ĝardenon.
mi plantis... en mia ĝardeno --> Ich war in meinem Garten drin um zu pflanzen. Sed la ekzemplo tekstas "in meinen Garten (hinein) gepflanzt. Ne furiozu, mi petas.

Jes, mi bone komprenas vin (antaŭ sesdek jaroj mi lernis la germanan, kaj multe uzis ĝin dum mia aktiva vivo por teĥnikaj aferoj, mi bone memoras la diferencon inter dativo kaj akuzativo... kvankam mi verŝajne ne plu kapablas uzi ilin senerare, ĉar "der die das..." konfuzas min: "Die" ist weiblich, ekzemple: das Weib, das Mädchen, ... :)
Ĉi tie mi tradukis el la franca, kiu ne ebligas simple esprimi tiujn detalojn.
Por komplezi vin, mi forhakis la antaŭan pomarbon, iris aĉeti novan kaj plantis ĝin en mian ĝardenon. :)
(Espereble ĝi bone kreskos kaj provizos nin per multaj bongustaj fruktoj :)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #89320
added by GrizaLeono, September 6, 2010
linked by GrizaLeono, September 6, 2010
edited by GrizaLeono, November 8, 2010
linked by Balamax, January 2, 2015
linked by PaulP, November 9, 2015
linked by Balamax, December 18, 2015
linked by PaulP, February 4, 2019
linked by martinod, September 6, 2019
linked by martinod, September 6, 2019
linked by martinod, September 6, 2019
linked by martinod, September 6, 2019
linked by martinod, September 6, 2019
linked by martinod, September 6, 2019
linked by martinod, September 6, 2019
linked by martinod, September 6, 2019
linked by martinod, September 6, 2019
linked by martinod, September 6, 2019
linked by martinod, September 6, 2019
linked by martinod, September 6, 2019
unlinked by PaulP, December 17, 2024
unlinked by PaulP, January 21, 2025