menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #501998

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

maydoo maydoo January 6, 2015 January 6, 2015 at 7:59:19 PM UTC flag Report link Permalink

A full stop, please.

Selena777 Selena777 January 4, 2017 January 4, 2017 at 8:03:43 PM UTC flag Report link Permalink

Ein Punkt.

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen January 20, 2017 January 20, 2017 at 3:09:43 AM UTC flag Report link Permalink

In Deutschland spricht man von Lkws/LKWs oder Lastern, soweit ich weiß. ☺

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen January 20, 2017 January 20, 2017 at 3:10:57 AM UTC flag Report link Permalink

Habe das Etikett neu gesetzt. Es könnte ja sein, daß Espi doch noch mal wiederkommt.

raggione raggione January 20, 2017 January 20, 2017 at 2:41:11 PM UTC flag Report link Permalink

bzgl truck lorry: es geht ja wohl der Unterschied zwischen amerkanischem und englischem Sprachgebrauch.

Sollte man dann nicht auch den truck in Anführungszeichen setzen? (Und wenn, dann welche?) (Alles ein bisschen viel für mich.) (Vom Punkt abgesehen.)

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen January 21, 2017, edited January 21, 2017 January 21, 2017 at 2:13:36 AM UTC, edited January 21, 2017 at 2:14:32 AM UTC flag Report link Permalink

Im englischen/amerikanischen Satz geht es sicher darum vom Standpunkt eines Amerikaners. Im deutschen Satz fände ich den Standpunkt eines Deutschen natürlicher. Der chinesische und der Esperantosatz sind auch entsprechend aufgebaut. Ansonsten sollte man wohl beides in Anführungszeichen setzen (die typographischen natürlich ☺).

raggione raggione January 21, 2017 January 21, 2017 at 8:54:06 AM UTC flag Report link Permalink

Das ist schon wahr. Man würde den Satz total umbauen müssen: Was die Amerikaner „truck“ nennen, wird in Großbritannien „lorry“ genannt. Oder so ähnlich.

Ich nehme an, dass das der Sinn des Satzes ist.

(Ansonsten sind solche Sätze ja merkwürdig: Ein Gänseblümchen heißt auf Englisch „daisy“ . Da kommt ein Wörterbuch in Sätzen raus.) Frohes Wochenende!

raggione raggione January 23, 2017 January 23, 2017 at 3:56:39 PM UTC flag Report link Permalink

Minimaländerung vorgenommen (Punkt gesetzt)

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen February 7, 2017 February 7, 2017 at 7:30:10 PM UTC flag Report link Permalink

Siehe auch #5837315.

raggione raggione February 8, 2017 February 8, 2017 at 1:34:26 PM UTC flag Report link Permalink

Schlage diese Umgestaltung vor:

In Großbritannien wird ein „truck“ mit „lorry“ bezeichnet. #5839709

Gibt es Einwände?

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen February 8, 2017 February 8, 2017 at 5:34:09 PM UTC flag Report link Permalink

Vielleicht „als“ statt „mit“? Ansonsten finde ich das gut so. ☺

raggione raggione February 8, 2017 February 8, 2017 at 5:45:33 PM UTC flag Report link Permalink

Gut. So behalten wir's im Auge.

Espi Espi February 8, 2017 February 8, 2017 at 7:48:24 PM UTC flag Report link Permalink

Hallo! Ich lebe noch (oder wieder :-D) ...
Ich arbeite mich jetzt wieder ganz langsam ins Schreiben bzw. Tippen ein.

Zum Thema: Der engl. Satz muss auch meiner Meinung nach komplett übersetzt werden.
Also: truck => Lkw
Rest bleibt wie gehabt.
Würdet ihr mir zustimmen?

raggione raggione February 8, 2017 February 8, 2017 at 8:52:54 PM UTC flag Report link Permalink

Schön, Espi, dass Du wieder da bist. (Im Land der Lebenden.)

Meinetwegen wie gehabt plus LKW, mit aufgehübschtem „lorry“ (kopierbar)

Espi Espi February 8, 2017 February 8, 2017 at 9:12:14 PM UTC flag Report link Permalink

Vom Duden wird ,Lkw' empfohlen und meine Handy-Tastatur ist dem „Deutschen" durchaus mächtig ... haahaaha

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen February 8, 2017 February 8, 2017 at 10:25:40 PM UTC flag Report link Permalink

Espi, Du lebst! Willkommen zurück! ☺

Ich finde den Satz jetzt gut.

raggione raggione February 8, 2017 February 8, 2017 at 11:09:53 PM UTC flag Report link Permalink

ich finde ihn auch ganz wunderbar

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #66619In Britain a truck is referred to as a lorry..

Ein Truck wird in Großbritannien als "lorry" bezeichnet

added by Espi, September 6, 2010

Ein Truck wird in Großbritannien als "lorry" bezeichnet.

edited by raggione, January 23, 2017

Ein Lkw wird in Großbritannien als „lorry“ bezeichnet.

edited by Espi, February 8, 2017

linked by sundown, September 7, 2022