
Niet noodzakelijk "haar". Het Franse "sa" wijst niet op het geslacht van de eigenaar, wel op het "geslacht" van het woord. In het Nederlands zou je verwachten, dat er dan staat "Een van de speelsters...haar..."

Ik heb de zin tweemaal vertaald, met beide geslachten.

Goed.

(moge het duidelijk zijn, ik weet hoe Franse pronomina werken. Ik had de zin meteen al twee keer vertaald, maar alternatieve vertalingen staan er niet direct onder als je op een zin klikt)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4996987
added by LinguisticFusion, March 30, 2016
linked by LinguisticFusion, March 30, 2016
linked by GrizaLeono, April 4, 2016