
leren -->onderwijzen

Ja, mijn woordenboek geeft beide als juiste vertaling, maar aangezien het in de andere talen ook zo vertaald wordt... ;)
Ik vind "hij onderwijst" niet al te natuurlijk klinken als op zichzelf staande zin, dus ik heb er "lesgeven" van gemaakt. Maar dat woord is misschien wel iets beperkter in betekenis dan "to teach" of "enseigner".

Ja, het is verwarrend.
Wij zeggen ook "ik leer hem rijden" en "hij leert rijden". Hier wordt geen onderscheid gemaakt tussen de overgankelijke en onovergankelijke zin van het woord.
In het Esperanto wordt daar zeer strikt op gelet. Je kan voor beide betekenissen de stam "lern-" (leer-) gebruiken, maar dan moet er wel een achtervoegsel -ig na komen om het woord de betekenis "doen leren = onderwijzen" te geven.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4089843
added by LinguisticFusion, March 31, 2016
linked by LinguisticFusion, March 31, 2016
edited by LinguisticFusion, April 4, 2016
linked by PaulP, December 26, 2017
linked by PaulP, December 26, 2017
linked by deniko, August 21, 2018
linked by MarijnKp, April 28, 2020