
as a kid / like a kid ?

I don't understand much the sense of your comment, since in my sentence is "como un niño" that is the literal translation of "as a kid/like a kid", so, what exactly do you mean? and how could be my sentence improved?.

Sorry. What I meant to ask is if "como un niño" really matches "as a child".
"As a child" means "when you were a child" "in your childhood".
"Como un niño" me parece significar "Como lo hacen los niños" - like a child (does)/children (do)
Maybe I'm mistaken.

If you analize the sentence in English, both concepts that you're mentioning focus on the same idea. The kids do that (splash with rubber boots) because they love it and it's considered like a crazy and funny behaviour in an adult. Check now the other Spanish translated sentence. You could find in Shishir's sentence that he just mentioned "cuando eras niño" and he should have added "como cuando eras niño" since the behaviour is referred about when it's done by adults and everyone assumes that splashing water in rubber boots by children is a natural behaviour for them, and funny for rest of the people.
Regards.

Cueyayotl, te contesto en Español que es nuestra lengua común y mi precisión lingüística es superior a la que tengo en Inglés. La frase original en Inglés se refiere a la imitación, por parte de los adultos, de las actividades propias de los niños como chapotear en los charcos con botas de agua. No obstante, la frase original en Inglés hace la pregunta dirigida a los adultos preguntando si alguna vez como adulto se ha repetido ese comportamiento de chapoteo en los charcos (Did you ever put on rubber boots as a kid?...); además, "as a kid" de la sentencia original en Inglés se traduce ortodoxamente por "como un niño" y no por "cuando eras niño", por lo que para mí no tiene sentido poner "cuando eras niño" porque, de uno u otro modo, se asume en la sentencia que todos alguna vez lo hemos hecho cuando éramos niños. La forma en la que yo entiendo la sentencia es como una pregunta referida hacia los adultos sobre si alguna vez hemos vuelto a chapotear como cuando éramos niños, repitiendo en la edad adulta ese comportamiento infantil.
Si entiendo que se podría poner en la parte final de mi oración "como cuando eras niño" pero yo la he resumido y creo que "como un niño" resume la idea mejor y conserva intacta la esencia de la expresión del autor sobre el significado de la idea.
PD: Para mi la traducción que debería ser rectificada es la de Shishir pues "cuando eras niño" es incorrecto. Debería decir "como cuando eras niño".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #924097
added by albrusgher, April 9, 2016
linked by albrusgher, April 9, 2016