menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #5055107

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

Manfredo Manfredo April 11, 2016 April 11, 2016 at 12:19:21 PM UTC flag Report link Permalink

Mi kredas, ke la infanseĝo bezonas unu "n". ;-)

al_ex_an_der al_ex_an_der April 11, 2016 April 11, 2016 at 12:20:54 PM UTC flag Report link Permalink

Tion mi ne kredas. Vidu kial:
Ŝi sidigis la bebon en la infanseĝo. = Ŝi igis la bebon sidi en la infanseĝo.

Manfredo Manfredo April 11, 2016 April 11, 2016 at 12:33:03 PM UTC flag Report link Permalink

Deinen Satz würde ich so verstehen, dass sie das Kind im Kindersitz AUFsetzte, weil es vielleicht vorher gelegen hatte.
In Iannas Satz setzt sie es aber HINEINNNNNN.

al_ex_an_der al_ex_an_der April 11, 2016, edited April 11, 2016 April 11, 2016 at 1:21:51 PM UTC, edited April 11, 2016 at 2:19:25 PM UTC flag Report link Permalink

Mir scheint, du orientierst dich ganz an dem deutschen Verb "setzen", was in diesem Fall zu falschen Schlussfolgerungen führen kann. Wir müssen beachten, dass "setzen" und "sidigi" sich in ihrer grammatischen Funktion unterscheiden.

Das deutsche "setzen" beschreibt ausdrücklich eine Bewegung,
ganz im Gegensatz zu "sitzen" und "sidi" und folglich auch "sidigi"
(denn weder "sidi" noch "igi" stehen für eine Bewegung,
also kann auch die Zusammensetzung kein Verb der Bewegung sein).

In der Realität sind sowohl "setzen" als auch "sidigi" mit Bewegungen verbunden.
Aber nicht alles was in der Realität passiert, wird auch sprachlich ausgedrückt.*
Und dabei gibt es halt auch Unterschiede von Sprache zu Sprache.
Sidigi, sidiĝi, eksidi, kuŝigi usw. bringen, die mit diesen Handlungen verbundenen Bewegungen nicht explizit zum Ausdruck, was uns aber nicht daran hindert diese "mitzudenken". Wir wissen ja aus Erfahrung, dass es sie gibt.

Cetere oni povas traduki la germanan frazon ankaŭ per
"Ŝi metis la bebon en la infanseĝon." kaj jen eĉ n-finaĵo. :)


*Schauen wir uns diesen Satz an: "Sie landeten auf dem Mond." Er drückt** KEINE Bewegung aus., obwohl man eine Mondlandung ganz sicher nicht bewegungslos hinbekommt. :) Sollten wir also deshalb sagen "Sie landeten auf DEN Mond" ??? Sicherlich nicht.

** grammatisch gesehen

Manfredo Manfredo April 11, 2016 April 11, 2016 at 2:04:42 PM UTC flag Report link Permalink

Danke für die ausführlichen Erklärungen. Ja, du hast Recht. Ich bin auch der Ansicht, in dem Satz sollte statt "sidigis" das Verb "metis" verwendet werden. (Und dann stimmt auch meine Übersetzung.) :-)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence is original and was not derived from translation.

Ŝi sidigis la bebon en la infanseĝo.

added by ianna, April 10, 2016

#5056386

linked by Manfredo, April 11, 2016