
(eo) Ankau en la tradukota frazo mi estus skribinta la plenan formon de la nomo de la nomato, t. e. : "Samuelo", ne : "Sam".
"Sam" eble estas angla mallonga karesa formo de tiu nomo (tiu kontrolu, kiu povas),sed certe ne franca, nek Esperanta (nek, lau mia opinio, hispana, pro kio en la hispana mi same skribus : "Samuel").
(fr) J'aurais écrit dans l'original aussi la forme pleine du nom du personnage nommé, c'est-à-dire : "Samuelo", non :
"Sam".
"Sam" est peut-être une forme hypocoristique brève de ce nom en anglais (contrôle qui peut !), mais certainement non en français ni en espéranto (ni, à mon avis, en espagnol : j'aurais écrit de même "Samuel" en espagnol également).

The Japanese and the English both have 'Sam'. Probably the English was the first sentence written.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #454967
added by Leono, September 10, 2010
linked by Leono, September 10, 2010
linked by fs, September 10, 2010
edited by Leono, September 11, 2010
linked by jdonnarumma, September 30, 2011
linked by jdonnarumma, September 30, 2011
linked by jdonnarumma, September 30, 2011
linked by marcelostockle, June 9, 2012
linked by marcelostockle, June 9, 2012
linked by danepo, May 26, 2014
unlinked by al_ex_an_der, September 12, 2014
linked by PaulP, March 28, 2018