
Tio laŭ mi estas stranga traduko. Ĉu ne ekzistas ĉarmaj nerdoj?

Sen kunteksto, tiu frazo estas malfacile tradukebla. Ekzistas pli ol dek germanaj tradukoj de tiu angla vorto.

Sed GrizaLeono tradukis el la nederlanda. Mi dubas, ĉu la nederlanda "nerd" povas esti tradukita per "senĉarmulo".

Mi trovis en https://secure.wikimedia.org/wi...la-Esperanta_n jenaj tradukoj de la angla Esperanten:
malgraciulo, senĉarmulo, kabinetulo, malfortulo,
kaj en la listo c
computer nerd: komputilmaniulo
Sincerdire mi ne konas nederlandan vorton "nerd". Espereble mi ne devas skribi "nerdo" :-)
Eble mi simpl skribu "Tomo estas vera ulo" (ĉu ie mankas N?)

Van Dale klarigas "nerd" kiel: iem. die graag leert, computert e.d. maar verder opvalt door wereldvreemdheid
Kio pri "ekstersociulo"? Kompreneble tio aludas nur la "wereldvreemdheid". Kombino de ĉiuj elementoj, ne uzante la novismon "nerdo", ŝajnas al mi malfacile.

Kion vi (ambaŭ) opinias pri "malsocietema" aŭ "nesocietema"?

Jes, kun sama rimarko kiel supre, ke mankas la nocio "lernema". Kiel ajn, tiuj proponoj multe pli taŭgas ol "senĉarmulo".
"La bona lingvo" diras studemulo, mallertulo, strangulo. Sed ankaŭ tiuj nur parte kovras la signifon. Mi certe estas studemulo, sed mi esperas, ke oni ne konsideras min nerdo :-)

Bone. Mi ŝanĝis la frazon tiel, ke ĝi iĝis almenaŭ miloble pli klara ol la originala frazo :-)

Bonege!
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3703099
added by GrizaLeono, April 28, 2016
linked by GrizaLeono, April 28, 2016
edited by GrizaLeono, April 30, 2016
linked by PaulP, April 30, 2016
linked by PaulP, May 1, 2016
linked by deniko, October 16, 2018