
"late" is an adjective. A better English translation for HU "a késést" or EO "la malfruon" would be "the delay."
--> I felt very sorry about the delay.

To tell the truth it is not clear what did the writer think of. It's not a typical Hungarian sentence. We never say like this. We could say:
„Nagyon sajnálom, hogy elkéstem.”
or in the past tense
„Nagyon sajnáltam, hogy elkéstem.”
I associated to "I'm sorry I'm late." or "Excuse my being late.". This „késés” with „t” at the end of the noun is objective case. It's not clear who did the delay. So I could edit the sentence but it doesn't make any sense.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #4835390
added by TaTu, May 1, 2016
linked by TaTu, May 1, 2016
edited by TaTu, May 1, 2016
linked by duran, May 2, 2016
linked by Karok, May 5, 2016
linked by PaulP, October 26, 2023