
Hi, this is a translation of a common Norwegian tongue-twister.
I am not sure if we want tongue-twisters that are not complete sentences. If not, both sentences can be deleted.

By the way, the Italian translation has delivered the following funny reinterpretation:
The Ibsen is a set of currant bushes and other shrubs.

Why shouldn't we build a (more or less nice) complete sentence?
What about this one, for instance:
Ett ruskomsnusk av hester og hestertester falt nesten inn i Ibsens ripsbusker og andre buskvekster. ☺
Logs
added by contour, September 14, 2010
linked by Guybrush88, November 6, 2013
deleted by AlanF_US, February 3, 2020
unlinked by AlanF_US, February 3, 2020