menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #512459

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

PaulP PaulP October 20, 2015 October 20, 2015 at 7:19:31 PM UTC flag Report link Permalink

Via nuna frazo signifas, ke survoje al Tokio (vojaĝante) vi laboros. La propono de Danepo estas ankaŭ laŭ mi pli trafa traduko.

danepo danepo October 20, 2015 October 20, 2015 at 7:53:45 PM UTC flag Report link Permalink

kaj ĉu la germana kaj la aliaj tradukoj signifas la samon?
ĉu ne "afervojaĝi" = beruflich/geschäftlich unterwegs sein ??

carlosalberto carlosalberto October 20, 2015 October 20, 2015 at 10:59:21 PM UTC flag Report link Permalink

Ĉu "vojaĝinte" eblus?

Mi aldonis la proponon de Danepo. Grandan dankon.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #332134Nächste Woche bin ich zur Arbeit in Tokyo..

Sekvan semajnon mi estos al la laboro en Tokio.

added by esocom, September 14, 2010

Sekvan semajnon mi vojaĝos al Brazilo.

edited by carlosalberto, October 20, 2015

Sekvan semajnon mi estos al la laboro en Tokio.

edited by carlosalberto, October 20, 2015

Sekvan semajnon mi laboros vojaĝante al Tokio.

edited by carlosalberto, October 20, 2015

linked by PaulP, October 20, 2015

Sekvan semajnon mi laboros vojaĝinte al Tokio.

edited by carlosalberto, October 20, 2015