
Via nuna frazo signifas, ke survoje al Tokio (vojaĝante) vi laboros. La propono de Danepo estas ankaŭ laŭ mi pli trafa traduko.

kaj ĉu la germana kaj la aliaj tradukoj signifas la samon?
ĉu ne "afervojaĝi" = beruflich/geschäftlich unterwegs sein ??

Ĉu "vojaĝinte" eblus?
Mi aldonis la proponon de Danepo. Grandan dankon.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #332134
added by esocom, September 14, 2010
linked by esocom, September 14, 2010
edited by carlosalberto, October 20, 2015
linked by carlosalberto, October 20, 2015
edited by carlosalberto, October 20, 2015
edited by carlosalberto, October 20, 2015
linked by PaulP, October 20, 2015
linked by PaulP, October 20, 2015
linked by PaulP, October 20, 2015
edited by carlosalberto, October 20, 2015
linked by carlosalberto, October 20, 2015