
Das ist korrekt übersetzt, John. Aber ich frage mich, ob das ein Muttersprachler tatsächlich so sagen würde.
Eher ginge: Fliegen hasse ich.
Dann muss man aber auch gleich einen anderen englischen Satz als Übersetzung dazusetzen: I hate flies.
Ich habe mich schon öfter zum Thema hate-hassen hier geäußert. Ich finde, dass man im Deutschen damit weniger freigebig umgeht als im Englischen Das gilt auch für das Gegenteil: love.

Ein interessanter Lauf, aber es stimmt. Ich habe der Deutsche Satz verändert und der neue Englisch Satz hinzugefügt.

Prima, John!
Kleine Nachhilfestunde: Ich habe den deutschen Satz verändert und den neuen englischen Satz hinzugefügt.
Man kann auch sagen: ... den deutschen Satz geändert.
Schönen Tag noch!

@CK
They are both 100 percent correct. This was what my first comment was about.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2245856
added by Zurich899, May 9, 2016
linked by Zurich899, May 9, 2016
linked by PaulP, May 9, 2016
linked by PaulP, May 9, 2016
linked by PaulP, May 9, 2016
linked by PaulP, May 9, 2016
linked by PaulP, May 9, 2016
linked by PaulP, May 9, 2016
linked by marafon, May 9, 2016
edited by Zurich899, May 9, 2016
linked by Zurich899, May 9, 2016
linked by PaulP, May 10, 2016
linked by deniko, May 10, 2016
linked by don_ramon, May 11, 2016