menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #5156697

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

maaster maaster May 22, 2016 May 22, 2016 at 5:24:08 AM UTC flag Report link Permalink

pont

Bár szerintem így nem mondaná senki; helyette inkább:

Az lett a vége (az eredmény), hogy Vilette-be vittek/internáltak.

tas4w tas4w May 22, 2016 May 22, 2016 at 7:00:03 AM UTC flag Report link Permalink

köszi szépen

bandeirante bandeirante May 22, 2016 May 22, 2016 at 9:45:08 AM UTC flag Report link Permalink

Ez így akár jó is lehet, ha nem tudja az ember, hogy miről szól a szöveg. De ha tudja, akkor egy picit más. Ez a mondat ugyanis Paulo Coelho Veronika meg akar halni című művéből származik, a Villette pedig egy elmegyógyintézet neve Ljubjanában. Tehát "a" Vilette-be vittek (és semmiképpen nem internáltak, mert az a magyarban teljesen mást jelent).

tas4w tas4w May 22, 2016 May 22, 2016 at 10:51:03 AM UTC flag Report link Permalink

ok, értem, de akkor jó is, hogy így marad, mert a többség nem azonosítja az elmegyógyintézettel, ha meglát egy ilyen mondtatot.

Én egyébként sokszor "bentlakás"-nak fordítottam az "internment"-et a könyv olvasása közben, ezért itt is elgondolkodtam ezen.

pl. itt is inkább bentlakásnak, vagy hasonlónak lehetne fordítani:

"The shareholders in the
institution tolerated—note that word well,
not “encouraged,” but “tolerated”—a
longer period of internment than was
strictly necessary."

bandeirante bandeirante May 22, 2016 May 22, 2016 at 11:50:44 AM UTC flag Report link Permalink

Magyarul egy ilyen esetben azt mondjuk, hogy "beutaltak", mármint ha egy gyógyintézetről van szó.

maaster maaster May 22, 2016 May 22, 2016 at 12:50:34 PM UTC flag Report link Permalink

Szerintem, ha egy dühöngő őrültről van szó, akkor inkább viszik.
De ezt a művét Coelhonak nem ismerem, nem tudom, kiről van szó benne.

bandeirante bandeirante May 23, 2016 May 23, 2016 at 8:31:00 AM UTC flag Report link Permalink

Nem dühöngő őrültről van szó benne, hanem egy lányról, aki öngyilkosságot kísérelt meg, azért viszik be. Ezért veszélyes dolog egy irodalmi műből kiemelni egy mondatot: a kontextus nélkül nagyon félre tud menni a fordítás.

mraz mraz June 2, 2025 June 2, 2025 at 12:35:33 PM UTC flag Report link Permalink

The magazine article wittily asks "Where is Slovenia?", so she writes a letter to the press justifying her suicide, the idea is to make the press believe that she has killed herself because people don't even know where Slovenia is. Her plan fails and

>> she (Veronika) wakes up from the coma in Villette, a mental hospital in Slovenia,

where she is told she has only a few days to live due to heart condition caused by the overdose.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #5156691The result was my internment in Villete..

Az eredmény Vilette-be való internálásom lett

added by tas4w, May 21, 2016

Az lett a vége, hogy Vilette-be vittek.

edited by tas4w, May 22, 2016