
La nuna Esperanta versio ŝajnas rilati al la itala versio.
Laŭ la franca versio: Hodiaŭ mi devos renkonti mian novan instruist(in)on/ profesor(in)on pri filozofio.
Iel la franca kaj itala versioj ŝajnas ne esprimi la samon.

1. Mi ne komprenas vian pensvojon.
Mi ja tradukis la anglan frazon. Kaj tie vi legas "I got", kiu estas la imperfekto de "I get". Pro tio -is.
"Devi" signifas "I have got".
2. "I get to do sth." signifas "povi aŭ kapabli ion".
Pro tio mi devas pliigi mian frazon per "povi".
3. Rilate al "pri filozofio" mi trovis en miaj lernolibroj kaj vortaroj nur la version kun "de".
Amike

Via traduko el la angla ŝajnas al mi tute en ordo, sed la franca frazo diras ion alian: la renkontiĝo kun la nova instruist(in)o okazOS hodiaŭ.
Mi sendos komenton pri la franca frazo.

Ĉe http://tekstaro.com mi trovis pli da ekzemploj kun "profesoro pri" ol kun "profesoroj de".
Kompreneble en "profesoro de la universitato en S. Peterburgo" ne temas pri "pri".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #517927
added by Espi, September 17, 2010
linked by Espi, September 17, 2010
edited by Espi, June 7, 2011