
To which of these *two* boys?

As a matter of fact, it does. See “uter” (“which of two”): https://en.wiktionary.org/wiki/uter.

I see that other Latin versions have been added since I linked to the "utri" version, but my reasoning was that I would be more likely to say the English version here, as a native English speaker. Since we're speaking about "these" boys, it would be obvious that there were two of them so I'd likely not add the extra words. I see the Italian and Spanish versions do explicitly put in two, and I wouldn't be opposed to adding an additional English sentence that includes two as well, but it didn't seem necessary to be that strictly literal. Latin just allows for more precision than English does without sounding forced, to my way of thinking.

I agree with CarpeLanam. We would naturally use "which of these boys" even if there were just 2 boys. That said, it doesn't sound strange to me to say "which of these two boys".
Similarly, in Japanese, we have to specifically say "older brother" or "younger brother", while in English we usually just say "brother."
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #812831
added by CarpeLanam, June 2, 2016
linked by CarpeLanam, June 2, 2016
linked by Pfirsichbaeumchen, June 3, 2016
linked by naroaruiz, June 3, 2016
linked by cueyayotl, June 3, 2016
linked by cueyayotl, June 3, 2016
linked by cueyayotl, June 3, 2016
linked by cueyayotl, June 3, 2016
linked by Horus, June 3, 2016
linked by Horus, June 3, 2016
linked by Pfirsichbaeumchen, June 3, 2016
linked by Horus, June 8, 2016
linked by Bethanielle, January 7, 2022