
I think that's not quite what the German tries to convey. The German just says: My daughter, I say it to you. My daughter-in-law, (you should) understand it.
The Turkish source sentence, as I hope to understand it correctly, is a saying refering to "indirect communication".
Sometimes for reasons of tact or politics or the complex rules of oriental communication, it may be inappropriate to address someone directly. I address someone else, my daughter (it's my right to do so), but I hope someone else, my daughter-in-law, will understand that she is meant.

I understand it now, or at least I think I do. It's very interesting to contemplate such cultural differences. I suppose that if a sentence is somewhat opaque to potential translators who might not grasp the underlying connotation of the outward denotation, a little comment would help keep them on the straight path.

The Turkish is tagged "proverb", so it might be appropriate for the German to be an equivalent proverb, and then the English also be an equivalent proverb to the German.
I wonder if there are proverbs in these languages that have the same basic meaning.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5191994
added by Objectivesea, June 5, 2016
linked by Objectivesea, June 5, 2016
edited by Objectivesea, June 5, 2016
linked by Objectivesea, June 5, 2016