
Übersetzungsversuch:
Hast du schon bereut, dass du damals ja gesagt hast?

Das „schon“ klingt leicht seltsam. Vielleicht so?
Hast du je bereut, dass du damals ja gesagt hast?
Hast du je bereut, damals ja gesagt zu haben?
Hast du je bereut, damals zugestimmt zu haben?

Das Wort „schon“ würde ausdrücken, daß man damit rechnet, daß der andere es früher oder später bereuen wird. Es verleiht dem Satz eine sarkastische Note.

So ist es gemeint - wie im Ungarischen auch - , denke ich.
Z.B.: Maria u. Tom verheirateten, aber Maria war sich schon damals auch unsicher, ob es eine gute Idee war, was sie ihrer Mutter wohl gesagt hat (?sagte). Im Laufe der Zeit war alles nur schlimmer geworden und dann kam die Frage von der Mutter: