
Нужна запятая после "пожалуйста".
И лучше: "критиковать тебя".

Про запятую согласен, а вот про "критиковать тебя" нет. Это исказит смысл переведённого предложения. В изначальном предложении нет указания на то что человек собирается критиковать, поэтому и в переведённом его нельзя указывать.

Что касается точности перевода - тут Вы правы, конечно. Но, мне кажется, глагол "критиковать" в данном контексте без дополнения звучит странно.
Не настаиваю. Поэтому и написала: "лучше" )

Испорченный телефон по имени "Татоэба" в действии! :-)
В японском оригинале недвусмысленно говорится "я буду критиковать вас", однако при переводе на английский решили не уточнять, кого будут критиковать. :-) Всё бы ничего, но в русском языке глагол "критиковать" - переходный, а стало быть с прямым дополнением ему живется гораздо лучше, чем без него. :-)
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #246427
added by papersaltserver, September 20, 2010
linked by papersaltserver, September 20, 2010
edited by papersaltserver, September 20, 2010
edited by papersaltserver, October 21, 2012
linked by TATAR1, May 5, 2025