
Egyre? Nem hiszem, hogy bárki is így beszélne.

Szerintem meg az egyre közülük/azok közül lenne erőltetett. Kicsit angol szagú lenne.
Ez szerintem olyan, mint a "one of them" egyikőjük -> az egyik ember
vagy a "y'all / all of you" mindannyiótok -> ti
Ezek, a mindannyiótok a valamelyikőtöknek (->valakinek), az egyikőtök stb. nekem erőltettnek tűnik a magyarban. Én nem is szeretem őket használni.

Nem azt mondtam, hogy legyen "egyik közülük." De így senki nem beszél, hogy "szükségem lesz egyre."
Lehetne: "nem gondoltam, hogy szükségem lesz rá." vagy még inkább:
"egy ilyenre."
A másik probléma az igeidőkkel van: a szövegben nem "lesz" van, mert az "would need" lenne. Egyidejűség van, úgy fordítanám: "nem gondoltam, hogy szükségem van egy ilyenre."
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5229549
added by maaster, June 22, 2016
linked by maaster, June 22, 2016