
http://www.fundeu.es/recomendac...darse-de-algo/
http://hispanoteca.eu/Foro-preg...darse%20de.htm

I have a lot of doubts about to accept your suggestion this time. The issue is that in Spanish there are two different meanings about to remember, one would be to remember to oneself some chore or issue that has to be done, and the other would be to remember something to someone; that's why I highlighted (recuérdaTE).
Regards, my friend.

Francamente pienso que la frase inglesa se trata de una casilla de verificación que se ve mucho en todo tipo de páginas que piden poner el nombre de usuario y que se usa para no tener que poner otra vez la contraseña. En este caso sería algo formal como "Recordarme la próxima vez". Pero si lo vemos de otra manera, diría "Acuérdate de mí la próxima vez". Pero no digo que sea incorrecto tal como está. Parece que en España ese "te" es enfático.
http://forum.wordreference.com/...e-que.1212281/


He leído mucho del contenido de tu enlace. ¿Qué es lo que sugieres?

Personalmente cambiaría recordar por acordar.
En el voseo sería "Acordate de mí".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2595690
added by albrusgher, June 27, 2016
linked by albrusgher, June 27, 2016
edited by albrusgher, June 27, 2016
linked by PaulP, January 12, 2020