
translation attempt:
If God had listened to my prayer, by now, my boss works for me.

Inkább így lenne:
If God had listened to my prayer, my boss would be working for me now.

A magyar eleve rossz. (rossz gondolat, gondolkodás <---> mondat)
DE:
meghallgatná imámat, dolgozna
meghallgatja az imát "most" , akkor a JÖVŐBEN a főnököm FOG dolgozni nekem (helyettem)
(mert MOST még nem így van : (

"Ha (akkor) meghallgatja" - szoktuk ezt így használni, annak ellenére, hogy ige jelen idejű, mégis a múltra vonatkozik - talán a logika és az egyszerűség kettőssége végett.
A jelen idejű ige jövőre vonatkoztatva gyakoribb.

: (
Kár, hogy ...

A magyar nyelv kicsit pongyolán kezeli a feltételes módot, a lényeg az, hogy érthető legyen a mondat, a ragozásra nem vonatkozik annyi megkötés.

@bandeirante, Te érted?
(Hát igencsak pongyola, vagy nem?)

Értem. Akkor úgy fogalmazok, hogy a magyar nyelvben a feltételes mód használatának szabályai megengedőek, nincs olyan szigorú szintaktikai kötöttség, mint az indoeurópai nyelvekben.

Ez a mondat nem fordítás!

@bandeirante, hozzáadtam az angol mondatot; a mondat második feléből valóban kihagytam logikailag a nyelvtani szerkezet átfordítását.