menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #5275809

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

danepo danepo July 15, 2016 July 15, 2016 at 12:15:16 PM UTC flag Report link Permalink

ĉu
Mi urĝege bezonas helpon.
??

rmateo rmateo July 16, 2016, edited July 16, 2016 July 16, 2016 at 4:24:27 AM UTC, edited July 16, 2016 at 4:28:40 AM UTC flag Report link Permalink

Efektive, tre bona demando.
Mi vere ne povas respondi en certa maniero.
Do, mi konsultis vortarojn.

Unue, pri «desperate» :
En la «oxforddictionaries» mi trovis tiun sencon :
«Feeling or showing a hopeless sense
that a situation is so bad as to be impossible to deal with»
- pri ago, ĝi diras :
«(Of an act) tried in despair or when everything else has failed»
- kaj pri situacio, ĝi diras :
«(Of a situation) extremely serious or dangerous»
(Mia Esperanto ne estas sufiĉe senduba por traduki difinojn de vortaro.)

Poste, pri «urĝe» en la PIV :
- urĝi(tr) Vigle plirapidigi, vive akceli
- urĝe. En urĝa maniero: estas urĝe, ke la provizoj alvenu.

Finfine, pri «senespera», oni legas :
Tia, ke oni ne plu konservas esperon: senespera kazo, malsanatako;
treni senesperan ekzistadon (Z).

Leginte tion, ŝajnas al mi ke li ne bezonas tuj helpon,
sed ke eĉ helpo ne eble sufiĉos por solvi la problemon.
Eble, mi povus aldoni alian tradukaĵon kun «serioze» anstataŭ «senespere».

Kion vi pensas?


Postskribo:
Kio estas «malsanatako»? Mi nenie trovis la difinon.
Tako estas monunuo, atako estas ago de ataki,
ili ne havas sencojn en tiu kazo.
Ĉu iu bonvolu klarigi tiun vorton?

danepo danepo July 16, 2016, edited July 16, 2016 July 16, 2016 at 4:42:19 AM UTC, edited July 16, 2016 at 5:17:01 AM UTC flag Report link Permalink

malsanatako = malsan-atako
komparu: koratako

danepo danepo July 16, 2016 July 16, 2016 at 5:22:13 AM UTC flag Report link Permalink

Se la situacio estas tute senespera, oni ja ne bezonas helpon.

La germana tradukas per "dringend" = "urĝe"
do urĝege estas pli-malpli "sehr dringend"

jen aliaj frazoj kun "urĝe" kaj helpon":
https://tatoeba.org/eng/sentenc...rom=und&to=und

rmateo rmateo July 16, 2016 July 16, 2016 at 7:41:37 AM UTC flag Report link Permalink

Vi povas vidi en la Registroj,
ke la germana frazo estas pli juna (kreita en 2014-08-07)
ol la angla frazo (kreita en 2014-06-21).
Sekve la germana tradukaĵo devus esti plibonigi.

Bedaŭrinde, mi ne povas helpi vin, sed vorto certe ekzistas en germana
por traduki la ideon pri «senespere» en tiu frazo,
t.e. oni bezonas helpon, sed eble eĉ helpo ne sufiĉos por solvi la problemon.

«Se la situacio estas tute senespera, oni ja ne bezonas helpon.»
Mi diris ke ĝis la fino, neniu situacio estas tute senespera.
Situacioj ŝajnas iam tre senespera, sed oni ĉiam havas iomete da espero.

Dirinte tion,
Danke al vi pro la klarigi de «malsanatako», nun mi komprenas.
Pli ĝenerale dankon pro viaj komentoj,
hodiaŭ vi jam helpis min plibonigi mian Esperanton.

Metadata

close

Lists

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

by {{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #3330483I'm in desperate need of help..

Mi senespere bezonas helpon.

added by rmateo, July 15, 2016

linked by rmateo, July 15, 2016