
ĉu
Mi urĝege bezonas helpon.
??

Efektive, tre bona demando.
Mi vere ne povas respondi en certa maniero.
Do, mi konsultis vortarojn.
Unue, pri «desperate» :
En la «oxforddictionaries» mi trovis tiun sencon :
«Feeling or showing a hopeless sense
that a situation is so bad as to be impossible to deal with»
- pri ago, ĝi diras :
«(Of an act) tried in despair or when everything else has failed»
- kaj pri situacio, ĝi diras :
«(Of a situation) extremely serious or dangerous»
(Mia Esperanto ne estas sufiĉe senduba por traduki difinojn de vortaro.)
Poste, pri «urĝe» en la PIV :
- urĝi(tr) Vigle plirapidigi, vive akceli
- urĝe. En urĝa maniero: estas urĝe, ke la provizoj alvenu.
Finfine, pri «senespera», oni legas :
Tia, ke oni ne plu konservas esperon: senespera kazo, malsanatako;
treni senesperan ekzistadon (Z).
Leginte tion, ŝajnas al mi ke li ne bezonas tuj helpon,
sed ke eĉ helpo ne eble sufiĉos por solvi la problemon.
Eble, mi povus aldoni alian tradukaĵon kun «serioze» anstataŭ «senespere».
Kion vi pensas?
Postskribo:
Kio estas «malsanatako»? Mi nenie trovis la difinon.
Tako estas monunuo, atako estas ago de ataki,
ili ne havas sencojn en tiu kazo.
Ĉu iu bonvolu klarigi tiun vorton?

malsanatako = malsan-atako
komparu: koratako

Se la situacio estas tute senespera, oni ja ne bezonas helpon.
La germana tradukas per "dringend" = "urĝe"
do urĝege estas pli-malpli "sehr dringend"
jen aliaj frazoj kun "urĝe" kaj helpon":
https://tatoeba.org/eng/sentenc...rom=und&to=und

Vi povas vidi en la Registroj,
ke la germana frazo estas pli juna (kreita en 2014-08-07)
ol la angla frazo (kreita en 2014-06-21).
Sekve la germana tradukaĵo devus esti plibonigi.
Bedaŭrinde, mi ne povas helpi vin, sed vorto certe ekzistas en germana
por traduki la ideon pri «senespere» en tiu frazo,
t.e. oni bezonas helpon, sed eble eĉ helpo ne sufiĉos por solvi la problemon.
«Se la situacio estas tute senespera, oni ja ne bezonas helpon.»
Mi diris ke ĝis la fino, neniu situacio estas tute senespera.
Situacioj ŝajnas iam tre senespera, sed oni ĉiam havas iomete da espero.
Dirinte tion,
Danke al vi pro la klarigi de «malsanatako», nun mi komprenas.
Pli ĝenerale dankon pro viaj komentoj,
hodiaŭ vi jam helpis min plibonigi mian Esperanton.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #3330483
added by rmateo, July 15, 2016
linked by rmateo, July 15, 2016