
Позвони, наверное?

Позвонить "telefoni" :)

Странно. В непрямом немецком "звонить" (anrufen). Оно и логичнее, кстати.

Немецкого не знаю, увы :(
А переводить стараюсь по возможности точно.

Подозреваю, что у него таки 2 значения.
https://tatoeba.org/rus/sentenc...rom=epo&to=rus
Вот тут, например, в голландском явно "звонить": #518028. А тут #3008638 - во французском.
Ну и так далее, если копать.

Я таки ориентируюсь на PIV. Проходит только вот такой вариант.
> Iel sciigi al iu, ke li/ŝi devas veni; inviti:
Хотя телефон как средство оповещения тоже возможен. :)

А вот: http://eo.bab.la/vortaro/esperanto-angla/alvoki#
alvoki {vb} (ankaŭ: nomi, viziti, kunvoki, telefoni)
Ну ладно, это не ошибка, конечно. Я обратила внимание, потому что сама идея звать кого-то в шесть утра мне странной показалась :)
标签
查看所有标签列表
Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
This sentence was initially added as a translation of sentence #974036
2016年7月17日由 al_lastor 添加
2016年7月17日由 al_lastor 链接