
Les deux phrases françaises ne sont pas la bonne traduction de la phrase espéranto.
"Ili rigardas siajn belajn rozojn" signifie -> Ils regardent leurs belles roses ou -> Elles regardent leurs belles roses.
"siajn" est réfléchi, c'est-à-dire qu'il renvoie au sujet de "regardent". Il s'agit ici des roses de ceux ou celles qui regardent.
Si tu traduis pas "Ils regardent ses belles roses" cela signifie que ce sont les roses d'une seule personne, ça ne peut donc pas être les roses de "ils" ou "elles", qui sont plusieurs.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by martin9, July 22, 2016
linked by martin9, July 22, 2016
linked by martin9, July 22, 2016
linked by martin9, July 22, 2016
unlinked by nimfeo, July 22, 2016
linked by PaulP, November 5, 2020