
Hola, ¿también sería "en el agua"?

hmm por lo menos para mí los significados serían diferentes.
"Saltó al agua" querría decir que antes estaba, por ejemplo, en el trampolín de una piscina, el niño todavía no está en el agua.
"Saltó en el agua" querría decir que el niño estaba en el agua cuando saltó (quizá en un charco, un lago poco profundo,...)

hmm por lo menos para mí los significados serían diferentes.
"Saltó al agua" querría decir que antes estaba, por ejemplo, en el trampolín de una piscina, el niño todavía no está en el agua.
"Saltó en el agua" querría decir que el niño estaba en el agua cuando saltó (quizá en un charco, un lago poco profundo,...)

Ah sí. Lo entiendo. Es algo insólito para un alemán ... jajaja ¡Gracias, Shishir!

Me extraña que te sea insólito.
Yo lo veo sencillamente así:
en el agua : in dem Wasser (inesivo)
al agua : ins Wasser (ilativo)
¿o no?

Mercelo, tienes razón. Solamente:
en el agua = IN dem (im) Wasser (drin) -> Ort/lugar
al agua = IN das (ins) Wasser (hinein) -> Richtung/dirección
Pues, dos veces IN (= EN). El español diferencia más.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logs
This sentence was initially added as a translation of sentence #268023
added by Shishir, September 23, 2010
linked by Shishir, September 23, 2010
linked by Andranik, September 24, 2010
linked by marcelostockle, March 22, 2013
linked by PaulP, January 7, 2015
linked by odexed, November 13, 2015