
NNC-tagged (Русский)

LOL! You’ve made my day![*]
«Поло-прозрачное платье» means ‘floor-transparent dress’ or ‘sex-transparent dress’, whatever it can mean! ;D
«Прозрачного» was not bad, actually, but if think «полупрозрачного» is better, at least write it correctly. :)
However, I’m not sure about the naturallness of «в полном возбуждении». About one third of the Google results for this phrase seems to come from pages titled ‘Erotic stories’. Well, it may be in line with ‘sex-transparent dress’ though ;)))
[*] Even though it’s night now.

"в половом возбуждении" perhaps...?
:)

> "в половом возбуждении" perhaps...?
Google also suggested this correction. ;D

bump
поло-прозрачного > полупрозрачного

Can u explain to me the mistake "поло-прозрачного" ? Did you write it on purpose ?

FeuDRenais, do you intend to keep this for 14 days? :o

Wow, e-mail notifications FAILED...
Let me see what you all wrote here...

Ok, I changed it.
Yea, even I'm not 100% sure how erotic the sentence is meant to be. It comes out more erotic in some languages than in others...
@admor82: No, not on purpose. Just a careless mistake.

Not sure about "в полном возбуждении", it is not common here in Russia. All depends on context: if it is erotic, better to use verb "возбуждает" with subject "платье", if it is more formal then I think it is better to use less strong noun "восхищение" instead of "возбуждение".

Changed accordingly.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #529643
added by FeuDRenais, September 23, 2010
linked by FeuDRenais, September 23, 2010
linked by FeuDRenais, September 23, 2010
linked by FeuDRenais, September 23, 2010
linked by FeuDRenais, September 23, 2010
edited by FeuDRenais, September 25, 2010
edited by FeuDRenais, September 29, 2010
linked by FeuDRenais, September 29, 2010
edited by FeuDRenais, September 29, 2010
edited by FeuDRenais, September 29, 2010