
Laŭ la angla kaj japana frazoj Sadako estas virino.

(eo) Dankon por la atentigo ! Mi pretervide tradukis el la franca frazo, kaj en la lingvo franca antaŭverba "lui" povas egale signifi "al ŝi" au "al li". Oni petas, se mi ĝuste komprenis, ke en "Tatoeba" ni traduku sur ĉiu paĝo la unuan frazon sen konsidero al la ceteraj, kun por dusignifa frazo du malsamajn tradukojn ; sed, pro tio, ke "Sadako" estis knabino, kaj ĝenerale la japanaj virinaj nomoj finiĝas per "ko", tio ne aplikiĝu ĉi tie. --- Mi korektis.
(fr) "GrizaLeono" a écrit (je traduis) : "D'après les phrases en anglais et en japonais, "Sadako" est une femme".
J'ai répondu : "Merci pour l'avertissement ! J'ai traduit sans réfléchir du français, où "lui" mis devant le verbe signifie aussi bien : "à elle" que : "à lui". On nous demande dans "Tatoeba", si j'ai bien compris, de traduire sur chaque page la première phrase sans nous occuper des autres, avec deux traductions différentes pour une phrase pouvant avoir deux sens ; mais, étant donné que "Sadako" était une petite fille et qu'en général les noms japonais féminins se terminent en "ko", cela ne doit pas s'appliquer ici. --- J'ai corrigé."
Il aurait été possible de lever l'ambiguïté de la phrase française en ajoutant deux mots : "à tous les enfants qui ont, comme elle, été tués par la bombe atomique".
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #434063
added by fs, September 24, 2010
linked by fs, September 24, 2010
edited by fs, December 17, 2010