
Подумалось, что мы в таких случаях спрашиваем обычно "Вы уже целовались?".

Да, но мне кажется, что и по-английски обычно как-то по-другому говорят. То есть здесь акценты немного по-другому расставлены. :)

Ну да, они в этом случае расставляют при желании акценты, а мы почему-то нет :) Хотя в переводной литературе или фильмах оно встречается наверняка. При этом "Ты его поцеловала?" нормально звучит (не как перевод этого предложения, конечно).

Я не предлагаю что-то менять, рассуждаю просто ;)

К примеру, проспорила гражданка кому-то поцелуй и теперь вот должна, значит. Её и спрашивают, что, мол, да как, поцеловала ты его уже или нецелованный ходит. :-)

Тогда было бы "Ты его уже поцеловала?" ;)

Я на это и намекаю. ;-)
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #5080469
added by Wezel, July 25, 2016
linked by Wezel, July 25, 2016
linked by Wezel, July 25, 2016