
Hilfe für Übersetzung: Es gibt doch keinen Bedarf daran.
Someone who has a European basic education easily can translate this sentence.

Magyarul egyébként a drog szó háromféle jelentéssel bír:
"A növényi drog kifejezést hármas vonatkozásban definiálhatjuk.
A felhasznált gyógynövény legtöbb hatóanyagot tartalmazó része, melyet többnyire szárítással tartósítanak
A növényi nyersanyagból előállított termék (pl. illóolaj, gyanta, balzsam stb.)
A növényi nyersanyagból átalakítással nyert anyag (pl.orvosi szén, kátrány stb.)"
http://www.agr.unideb.hu/ebook/...g_fogalma.html
Tehát egy sima, ártalmatlan illóolaj is drog a szó tudományos értelmében.