
Mi proponas "Tie ankaŭ estas parko".
En neniu de mi konata lingvo mi vidas numeralon "unu".

La germana temas pri "unu" (...einen Park) sed tamen mi ŝanĝis.

Se mi bone memoras la germanan, kiun mi lernis antaŭ sesdek jaroj, "ein" estas kaj la nedifinita artikolo kaj la numeralo, same kiel en la nederlanda kaj la flandra, kiu estas mia gepatra lingvo.
Se la tradukenda frazo esprimas, ke estas "unu, kaj nur unu" parko, tiam vi evidente uzu la numeralon "unu", sed se ĝi esprimas, ke "ja" estas parko, la nedifinita artikolo (do simple nenio) estas la ĝusta traduko.
Mi ja konscias, ke ne ĉiam la afero estas absolute klara.

Vi pravas. En tio germana frazo ambaŭ signifoj eblas. Eblas ke temas pri "nek tri nek du sed unu parko" aŭ pri parko. Oni ne scias. Sed nedifinita artikolo estas pli verŝajne.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #530663
added by kroko, September 24, 2010
linked by kroko, September 24, 2010
linked by autuno, October 10, 2010
linked by marcelostockle, September 29, 2012
edited by kroko, November 13, 2012
linked by mraz, August 27, 2016
linked by mraz, August 27, 2016