
Hmm....ilginçtir.
The rose's petals are red.
The rose's leaves are green.
...Nasıl çevrilir o zaman?

The rose's petals are red. Gülün yaprakları kırmızıdır.
The rose's leaves are green. Gülün yaprakları yeşildir.
konuşma dilinde "petal-sepal-leave" sözcükleri "yaprak" olarak çevriliyor.
ayrıntıya girersen ...
"petal= taç yaprak"
"sepal=çanak yaprak" olarak çevriliyor.

Vay! Peki eğer "The witch made the magic potion with the petals and leaves of dead roses" yazmak istersem, "Cadı ölü gülün taç yaprakları ve yaprakları ile sihirli iksiri yaptı" yazmalı mıyım? Kulağa garip geliyor.

çeviride muhtemelen "petal ve leave" arasındaki "anlam farkı" göz ardı edilir.
yani "Cadı sihirli iksiri ölü gülün yapraklarıyla yaptı" diye çevrilir.
işte böyle.
"taç yaprak" sözcüğü konuşma dilinde pek kullanılmıyor.
Tags
View all tagsLists
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #874600
added by deyta, July 31, 2016
linked by deyta, July 31, 2016