menu
Tatoeba
language
Register Log in
language English
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Browse

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Community

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #533122

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Translations of translations
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copy sentence info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Comments

fs fs September 28, 2010 September 28, 2010 at 8:58:41 PM UTC flag Report link Permalink

(eo) En la franca, nek : "Redresse-toi...", nek : "Redressez-vous..." (kiuj formoj estas per si mem bonaj) bone respondas al la Esperanta frazo (nek al la hungara). Devus esti : "Lève-toi..." kaj respektive : "Levez-vous..."

(fr) En français, ni : "Redresse-toi...", ni : "Redressez-vous..." (formes par elles-mêmes correctes) ne traduisent correctement la phrase de l'espéranto (ni celle du hongrois). Il faudrait : "Lève-toi...", et respectivement : "Levez-vous..."

sacredceltic sacredceltic September 28, 2010 September 28, 2010 at 9:07:45 PM UTC flag Report link Permalink

mais si vous regardez l'historique, c'est l'espéranto qui a été traduit après le français...donc c'est l'espéranto qu'il conviendrait de changer.

fs fs September 28, 2010 September 28, 2010 at 10:00:58 PM UTC flag Report link Permalink

(eo) "sacredceltic" skribas en la lingvo franca : "sed se vi rigardas la "registrojn", la frazo en Esperanto estis tradukita pli malfrue, ol tiu en la franca...sekve, la Esperantan oni devus ŝanĝi. Mi respondis jene (vidu ĉi-sube la samon en la franca !) : La ĉi-paĝaj "registroj" nenion sciigas al mi pri tio. Sed, prove alklakinte al "Redresse-toi quand je te parle.", mi ĵus eksciis, ke tiu frazo datumas el la jaro 2007-a. Sekve, se mi ĝuste komprenis, oni tie, sub la numero "169502", devus almeti komentarion kun peto, ke estu korektita la Esperanta traduko.

Sed ĉu malprave mi kvazaŭ komprenis, ke ĉiun paĝon oni devas aliri por ĝi mem, rigardante kiel la originalan tiun frazon, kiu tie sidas en la unua vico (kaj estas skribita per literoj pli grandaj) ?

(fr) L'historique de la présente page ne m'apprend rien à ce sujet. En cliquant à tout hasard sur "Redresse-toi quand je te parle.", je viens toutefois d'apprendre que cette phrase remontait à l'an 2007. C'est donc là, si je comprends bien, sous le n° 169502, qu'il faudrait un commentaire invitant à corriger la traduction en espéranto.

Mais ai-je eu tort de croire comprendre qu'il fallait aborder chaque page pour elle-même, en considérant la phrase qui y figure en premier lieu (et y est écrite dans un corps plus grand) comme la phrase originale ?

sacredceltic sacredceltic September 28, 2010 September 28, 2010 at 10:21:04 PM UTC flag Report link Permalink

Oui, en effet, vous devez porter vos commentaires sur la version de lap hrase appropriée. les commentaires ne portent que sur cette version-là et donc seul l'auteur de cette version est prévenu à l'exclusion des autres.
Pour consulter l'historique, cliquez successivement sur chaque version et regardez la colonne de droite.
Pour plus d'information, je vous renvois à ma nouvelle traduction en français du guide du bon contributeur Tatoeba.https://docs8.google.com/docume...YOPdQn4&hl=fr#
Vous y apprendrez des informations utiles.

Amike

sacredceltic sacredceltic September 28, 2010 September 28, 2010 at 10:22:56 PM UTC flag Report link Permalink

en l'occurence, comme c'est la traduction espéranto qui pose problème, votre commentaire portait sur la bonne version...

GrizaLeono GrizaLeono September 29, 2010 September 29, 2010 at 12:12:04 AM UTC flag Report link Permalink

Kara FS. Mi tradukis el la franca "Redresse-toi quand je te parle." -> "Ekstaru, kiam mi alparolas vin."
Ĉu vi havas pli bonan proponon? Ĉu "rektiĝu, kiam ..."?
Amike salutas Leo

fs fs September 29, 2010 September 29, 2010 at 12:32:42 PM UTC flag Report link Permalink

(eo) [Responde al "GrizaLeono" :] "Ekstaru !" estas ordono al iu ne staranta, sed sidanta, kuŝanta aŭ kaŭranta. Tion en la lingvo franca oni dirus per : "Lève-toi." (aŭ, ĉi tie, tradukante el Esperanto, t. e. el lingvo,en kiu oni egale diras "vi" al ĉiaj alparolatoj, sen distingo inter ununombro kaj multenombro, nek inter ĝentila formo kaj ordinara, dum la franca nur la multenombran kaj la ĝentilan maldistingas : "Levez-vous.") Oni egale bone, eble pli bone, povus diri ankaŭ : "Mets-toi debout." kaj : "Mettez-vous debout."

Nu, la ĉi-tiea frazo 533122-a (kiun mi ne elpensis, kvankam ĝi "apartenas al" mi, sed ĝi estas tradukaĵo el la frazo 139502-a) estas ordono al iu supozeble staranta, ke tiu staru pli rekte, per tio montrante sian respekton al la alparolanto.

Oni tre bone povus traduki per : "Rektiĝu [...] !". Mi proponas la pli klaran : "Rekte stariĝu [...] !". Vidu la frazon 537738-an !

(fr) [Pour répondre à "GrizaLeono" :] "Ekstaru !" est un ordre donné à une personne qui ne se tient pas debout, mais assise, couchée ou accroupie. On dirait en français : "Lève-toi." (ou, ici, en traduisant de l'espéranto, c'est-à-dire d'une langue dans laquelle on dit indifféremment "vi" à tous ceux auxquels on s'adresse, sans distinguer le pluriel du singulier ni une forme de politesse d'une forme ordinaire, tandis que le français ne confond que le pluriel et la forme de politesse : "Levez-vous.") On pourrait encore dire, aussi bien ou peut-être mieux : "Mets-toi debout.", "Mettez-vous debout."

Mais la présente phrase (n° 533122) [que je n'ai pas inventée, bien que j'en sois le "propriétaire", mais qui est une traduction de la phrase n° 139502] est un ordre donné à une personne probablement déjà debout de se tenir plus droit pour marquer son respect à celle qui lui adresse la parole.

On pourrait traduire fort bien en espéranto par : "Rektiĝu [...] !" (littéralement : "Mets-toi droit [...]."). Je propose de dire plus clairement : "Rekte stariĝu [...] !" (littéralement quelque chose comme : "Mets-toi debout droit [...]."; le français est souvent bien embarrassé devant la densité d'expression que l'emploi des affixes permet à l'espéranto, mais il s'en tire en jouant sur le choix des lexèmes). Voyez la phrase n° 537738.

GrizaLeono GrizaLeono September 29, 2010 September 29, 2010 at 1:35:55 PM UTC flag Report link Permalink

Farite.

fs fs September 29, 2010 September 29, 2010 at 4:06:47 PM UTC flag Report link Permalink

(eo) Oni devus forviŝi tiujn ok tradukaĵojn en la franca au la hungara, kiuj respondas ne al la frazo 533122-a, sed al unu alia (nur la unuaj du en la franca estas ĝustaj), kaj ankaŭ la lastajn kvar ne-senperajn tradukaĵojn.

(fr) Il faudrait effacer les huit traductions en hongrois et en français qui ne correspondent pas à la phrase n 533122, mais à une autre (seules les deux premières sont exactes), ainsi que les quatre denières traductions indirectes.

sacredceltic sacredceltic September 29, 2010 September 29, 2010 at 4:13:19 PM UTC flag Report link Permalink

On ne va pas les effacer mais juste les délier de la 533122

Pouvez-vous donner les numéros de toutes celles qui sont à délier de celle-ci ?

Les indirectes suivront automatiquement...

fs fs September 29, 2010 September 29, 2010 at 5:41:16 PM UTC flag Report link Permalink

(fr) Je trouve : 533134, 538410, 538412, 538415, 538416, 538423, 538428, 538432. Les indirectes en gris sont : 538354, 538675, 538676, 538491.

En parlant d'effacer, je voulais dire, bien entendu, "faire disparaître de cette page", non "détruire".

J'espère que du même coup la phrase n° 53122 cessera d'apparaître comme traduction sous les phrases que je viens d'indiquer et dont elle sera déliée.

sacredceltic sacredceltic September 29, 2010 September 29, 2010 at 5:42:45 PM UTC flag Report link Permalink

oui bien sûr, les liens sont dans les deux sens

@modérateur: pouvez-vous s'il vous plaît délier 533134, 538410, 538412, 538415, 538416, 538423, 538428, 538432
de la 53122

Merci

sysko sysko September 29, 2010 September 29, 2010 at 5:47:26 PM UTC flag Report link Permalink

comme ceci ?

fs fs September 29, 2010 September 29, 2010 at 6:24:45 PM UTC flag Report link Permalink

(fr) Je crois que c'est bon. Bravo !

Il me reste un scrupule au sujet de la même phrase (je ne sais ur quelle page se trouve le commentaire que j'ai déjà écrit sur ce point). Bien que "Redresse-toi." ou : "Redressez-vous." puissent se dire (j'imagine un professeur de gymnastique corrective, par exemple, le disant), il me semble qu'on entendra beaucoup plus souvent (pour un rappel à la politesse, notamment) : "Tiens-toi droit." ou respectivement : "Tenez-vous droit." Ce n'est pas exactement synonyme, mais sera souvent pratiquement équivalent.

Mais j'ai peur de compliquer les choses en l'introduisant ici.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #139502Redresse-toi quand je te parle !.

Ekstaru, kiam mi alparolas vin.

added by GrizaLeono, September 25, 2010

linked by GrizaLeono, September 25, 2010

linked by sacredceltic, September 25, 2010

linked by Muelisto, September 25, 2010

linked by fs, September 29, 2010

linked by fs, September 29, 2010

linked by fs, September 29, 2010

linked by fs, September 29, 2010

linked by fs, September 29, 2010

linked by fs, September 29, 2010

linked by fs, September 29, 2010

Rekte stariĝu, kiam mi alparolas vin.

edited by GrizaLeono, September 29, 2010

unlinked by sysko, September 29, 2010

unlinked by sysko, September 29, 2010

unlinked by sysko, September 29, 2010

unlinked by sysko, September 29, 2010

unlinked by sysko, September 29, 2010

unlinked by sysko, September 29, 2010

unlinked by sysko, September 29, 2010

unlinked by sysko, September 29, 2010