
(eo) En la franca, nek : "Redresse-toi...", nek : "Redressez-vous..." (kiuj formoj estas per si mem bonaj) bone respondas al la Esperanta frazo (nek al la hungara). Devus esti : "Lève-toi..." kaj respektive : "Levez-vous..."
(fr) En français, ni : "Redresse-toi...", ni : "Redressez-vous..." (formes par elles-mêmes correctes) ne traduisent correctement la phrase de l'espéranto (ni celle du hongrois). Il faudrait : "Lève-toi...", et respectivement : "Levez-vous..."

mais si vous regardez l'historique, c'est l'espéranto qui a été traduit après le français...donc c'est l'espéranto qu'il conviendrait de changer.

(eo) "sacredceltic" skribas en la lingvo franca : "sed se vi rigardas la "registrojn", la frazo en Esperanto estis tradukita pli malfrue, ol tiu en la franca...sekve, la Esperantan oni devus ŝanĝi. Mi respondis jene (vidu ĉi-sube la samon en la franca !) : La ĉi-paĝaj "registroj" nenion sciigas al mi pri tio. Sed, prove alklakinte al "Redresse-toi quand je te parle.", mi ĵus eksciis, ke tiu frazo datumas el la jaro 2007-a. Sekve, se mi ĝuste komprenis, oni tie, sub la numero "169502", devus almeti komentarion kun peto, ke estu korektita la Esperanta traduko.
Sed ĉu malprave mi kvazaŭ komprenis, ke ĉiun paĝon oni devas aliri por ĝi mem, rigardante kiel la originalan tiun frazon, kiu tie sidas en la unua vico (kaj estas skribita per literoj pli grandaj) ?
(fr) L'historique de la présente page ne m'apprend rien à ce sujet. En cliquant à tout hasard sur "Redresse-toi quand je te parle.", je viens toutefois d'apprendre que cette phrase remontait à l'an 2007. C'est donc là, si je comprends bien, sous le n° 169502, qu'il faudrait un commentaire invitant à corriger la traduction en espéranto.
Mais ai-je eu tort de croire comprendre qu'il fallait aborder chaque page pour elle-même, en considérant la phrase qui y figure en premier lieu (et y est écrite dans un corps plus grand) comme la phrase originale ?

Oui, en effet, vous devez porter vos commentaires sur la version de lap hrase appropriée. les commentaires ne portent que sur cette version-là et donc seul l'auteur de cette version est prévenu à l'exclusion des autres.
Pour consulter l'historique, cliquez successivement sur chaque version et regardez la colonne de droite.
Pour plus d'information, je vous renvois à ma nouvelle traduction en français du guide du bon contributeur Tatoeba.https://docs8.google.com/docume...YOPdQn4&hl=fr#
Vous y apprendrez des informations utiles.
Amike

en l'occurence, comme c'est la traduction espéranto qui pose problème, votre commentaire portait sur la bonne version...

Kara FS. Mi tradukis el la franca "Redresse-toi quand je te parle." -> "Ekstaru, kiam mi alparolas vin."
Ĉu vi havas pli bonan proponon? Ĉu "rektiĝu, kiam ..."?
Amike salutas Leo

(eo) [Responde al "GrizaLeono" :] "Ekstaru !" estas ordono al iu ne staranta, sed sidanta, kuŝanta aŭ kaŭranta. Tion en la lingvo franca oni dirus per : "Lève-toi." (aŭ, ĉi tie, tradukante el Esperanto, t. e. el lingvo,en kiu oni egale diras "vi" al ĉiaj alparolatoj, sen distingo inter ununombro kaj multenombro, nek inter ĝentila formo kaj ordinara, dum la franca nur la multenombran kaj la ĝentilan maldistingas : "Levez-vous.") Oni egale bone, eble pli bone, povus diri ankaŭ : "Mets-toi debout." kaj : "Mettez-vous debout."
Nu, la ĉi-tiea frazo 533122-a (kiun mi ne elpensis, kvankam ĝi "apartenas al" mi, sed ĝi estas tradukaĵo el la frazo 139502-a) estas ordono al iu supozeble staranta, ke tiu staru pli rekte, per tio montrante sian respekton al la alparolanto.
Oni tre bone povus traduki per : "Rektiĝu [...] !". Mi proponas la pli klaran : "Rekte stariĝu [...] !". Vidu la frazon 537738-an !
(fr) [Pour répondre à "GrizaLeono" :] "Ekstaru !" est un ordre donné à une personne qui ne se tient pas debout, mais assise, couchée ou accroupie. On dirait en français : "Lève-toi." (ou, ici, en traduisant de l'espéranto, c'est-à-dire d'une langue dans laquelle on dit indifféremment "vi" à tous ceux auxquels on s'adresse, sans distinguer le pluriel du singulier ni une forme de politesse d'une forme ordinaire, tandis que le français ne confond que le pluriel et la forme de politesse : "Levez-vous.") On pourrait encore dire, aussi bien ou peut-être mieux : "Mets-toi debout.", "Mettez-vous debout."
Mais la présente phrase (n° 533122) [que je n'ai pas inventée, bien que j'en sois le "propriétaire", mais qui est une traduction de la phrase n° 139502] est un ordre donné à une personne probablement déjà debout de se tenir plus droit pour marquer son respect à celle qui lui adresse la parole.
On pourrait traduire fort bien en espéranto par : "Rektiĝu [...] !" (littéralement : "Mets-toi droit [...]."). Je propose de dire plus clairement : "Rekte stariĝu [...] !" (littéralement quelque chose comme : "Mets-toi debout droit [...]."; le français est souvent bien embarrassé devant la densité d'expression que l'emploi des affixes permet à l'espéranto, mais il s'en tire en jouant sur le choix des lexèmes). Voyez la phrase n° 537738.

Farite.

(eo) Oni devus forviŝi tiujn ok tradukaĵojn en la franca au la hungara, kiuj respondas ne al la frazo 533122-a, sed al unu alia (nur la unuaj du en la franca estas ĝustaj), kaj ankaŭ la lastajn kvar ne-senperajn tradukaĵojn.
(fr) Il faudrait effacer les huit traductions en hongrois et en français qui ne correspondent pas à la phrase n 533122, mais à une autre (seules les deux premières sont exactes), ainsi que les quatre denières traductions indirectes.

On ne va pas les effacer mais juste les délier de la 533122
Pouvez-vous donner les numéros de toutes celles qui sont à délier de celle-ci ?
Les indirectes suivront automatiquement...

(fr) Je trouve : 533134, 538410, 538412, 538415, 538416, 538423, 538428, 538432. Les indirectes en gris sont : 538354, 538675, 538676, 538491.
En parlant d'effacer, je voulais dire, bien entendu, "faire disparaître de cette page", non "détruire".
J'espère que du même coup la phrase n° 53122 cessera d'apparaître comme traduction sous les phrases que je viens d'indiquer et dont elle sera déliée.

oui bien sûr, les liens sont dans les deux sens
@modérateur: pouvez-vous s'il vous plaît délier 533134, 538410, 538412, 538415, 538416, 538423, 538428, 538432
de la 53122
Merci

comme ceci ?

(fr) Je crois que c'est bon. Bravo !
Il me reste un scrupule au sujet de la même phrase (je ne sais ur quelle page se trouve le commentaire que j'ai déjà écrit sur ce point). Bien que "Redresse-toi." ou : "Redressez-vous." puissent se dire (j'imagine un professeur de gymnastique corrective, par exemple, le disant), il me semble qu'on entendra beaucoup plus souvent (pour un rappel à la politesse, notamment) : "Tiens-toi droit." ou respectivement : "Tenez-vous droit." Ce n'est pas exactement synonyme, mais sera souvent pratiquement équivalent.
Mais j'ai peur de compliquer les choses en l'introduisant ici.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #139502
added by GrizaLeono, September 25, 2010
linked by GrizaLeono, September 25, 2010
linked by sacredceltic, September 25, 2010
linked by Muelisto, September 25, 2010
linked by fs, September 29, 2010
linked by fs, September 29, 2010
linked by fs, September 29, 2010
linked by fs, September 29, 2010
linked by fs, September 29, 2010
linked by fs, September 29, 2010
linked by fs, September 29, 2010
edited by GrizaLeono, September 29, 2010
linked by kroko, September 29, 2010
unlinked by sysko, September 29, 2010
unlinked by sysko, September 29, 2010
unlinked by sysko, September 29, 2010
unlinked by sysko, September 29, 2010
unlinked by sysko, September 29, 2010
unlinked by sysko, September 29, 2010
unlinked by sysko, September 29, 2010
unlinked by sysko, September 29, 2010
linked by Muelisto, January 19, 2011
linked by Muelisto, January 19, 2011
linked by Muelisto, January 19, 2011