
Es fehlen einige Kommas, die das Verständnis des Satzes erleichtern:
Ein moosbewachsenes Faultier versuchte, bewegungslos zu bleiben, während eine Harpyie, nach einem Beuteltier suchend, am Himmel kreiste.
Aber „moosbewachsen“ paßt nicht so recht zum Faultier.

Erledigt.
Die Tat kann ungewöhnlich sein, dass auf einem Tier Moos wächst. deshalb ist es nicht im öffentliches Bewusstsein eingebettet, denke ich. Im Ungarischen hab ich (auch) das richtige Wort gesucht - mit wenigem Erfolg.

Etwas anderes: meinst du vielleicht Beutetier statt Beuteltier? Ein Faultier ist ja kein Beuteltier.
Es müsste also gar nicht krampfhaft versuchen, bewegungslos zu bleiben, (sondern könnte in aller Ruhe bewegungslos bleiben.)
Das Grüne im Fell sind hauptsächlich Algen, aber Moos dürfte auch stimmen.

Besser wäre wohl „ein moosbedecktes“. Es ist sogar so ins Esperanto übersetzt worden. Und es sollte tatsächlich „Beutetier“ heißen.

Stimmt.
Danke euch.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence is original and was not derived from translation.
added by maaster, August 11, 2016
linked by GrizaLeono, August 11, 2016
edited by maaster, August 24, 2016
edited by maaster, August 24, 2016