
Ĉu ne anstataŭ ĝin --> ilin? Ĉar Esperanto estas pli ekzakta ol la Nederlanda aŭ Germana normale.

Laŭ mi ne "ilin", sed "tion".
Se en la angla oni dirus "and liked them", tiam Esperantostern pravus.
Ankaŭ la germana frazo laŭ mi ne estas preciza traduko. Mi dirus "und sie mochte es".

OK, dankon.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #1389675
added by carlosalberto, August 15, 2016
linked by carlosalberto, August 15, 2016
linked by Esperantostern, August 16, 2016
edited by carlosalberto, August 16, 2016
edited by carlosalberto, August 16, 2016